Translation for "fa cup final" to spanish
Translation examples
Occasional England games were shown live; then there was the FA Cup Final, and maybe the European Cup Final … two or three live club games a year, maximum.
Algunas veces, se retransmitían en directo los partidos de la selección inglesa, y la final de Copa, y puede que la final de la Copa de Europa… Dos o tres partidos al año como mucho.
In May ’68 (a date with connotations, of course, but I am still more likely to think of Jeff Astle than of Paris), just after my eleventh birthday, my father asked me if I’d like to go with him to the FA Cup Final between West Brom and Everton;
En mayo del 68 (ya sé que es una fecha que tiene sus connotaciones, por descontado, aunque cuando sale a colación yo sigo pensando más en Jeff Astle que en París), nada más cumplir once años, mi padre me preguntó si me apetecería ir con él a la final de la Copa de Inglaterra que disputaban el West Brom y el Everton;
He liked “Abide with Me” because it was sung by the whole 100,000-strong crowd at Wembley Stadium before the FA Cup Final, and what he thought of as the “geography hymn,” “The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended,” made him sweetly homesick: The sun that bids us rest is waking / our brethren ’neath the western [here he would substitute “eastern”] sky.
Le gustaba «Abide with Me» («Quédate conmigo»), porque lo cantaba una muchedumbre de cien mil personas en el estadio de Wembley antes de la final de la Copa de fútbol, y lo que él consideraba el «himno a la geografía», «The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended» («El día que nos has dado, Señor, ha terminado»), le producía una dulce añoranza: «El sol que nos concede descanso despierta / a nuestros hermanos bajo el cielo occidental [él lo sustituía por “oriental”]».
He liked singing “O Come, All Ye Faithful” in Latin, which somehow took the religious sting out of it: venite, venite in Bethlehem. He liked “Abide with Me” because it was sung by the whole 100,000-strong crowd at Wembley Stadium before the FA Cup Final, and what he thought of as the “geography hymn,” “The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended,” made him sweetly homesick: The sun that bids us rest is waking / our brethren ’neath the western [here he would substitute “eastern”] sky.
Le gustaba cantar «Acudid, fieles», pero en latín, porque así perdía el ardor religioso: venite, venite in Bethlehem. Le gustaba «Abide with Me» («Quédate conmigo»), porque lo cantaba una muchedumbre de cien mil personas en el estadio de Wembley antes de la final de la Copa de fútbol, y lo que él consideraba el «himno a la geografía», «The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended» («El día que nos has dado, Señor, ha terminado»), le producía una dulce añoranza: «El sol que nos concede descanso despierta / a nuestros hermanos bajo el cielo occidental [él lo sustituía por “oriental”]».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test