Translation for "drabbing" to spanish
Drabbing
Similar context phrases
Translation examples
Then Priss arrived, dragging a volume of colorlessness in with him, a drabness that was unaffected by the noise and the absolute splendor (no other word world describe it—or else it was the two martinis glowing inside me) that filled the room.
Entonces llegó Priss, arrastrando tras él una masa gris, gente, diría yo de medias tintas a las que no afecta el ruido y el esplendor (ninguna otra palabra podría describirla…, ¿o tal vez fueran los dos martinis secos que yo llevaba dentro?) que llenaba la estancia.
Konno would slouch in, taking off his raincoat and dragging it along the floor as they were led to a table in a platformed area above the tourists, the Japanese businessmen, American officers, contract pilots (recognizable by their drab short-sleeve shirts and fancy sunglasses, whatever the weather).
Konno entraba con los hombros hundidos y arrastrando los pies, se quitaba el impermeable y lo paseaba por el suelo mientras los guiaban hasta una mesa de la zona elevada, más allá de los turistas, los hombres de negocios japoneses, la oficialidad norteamericana y los pilotos contratados (reconocibles por sus camisas pardas de manga corta y sus ridículas gafas de sol, hiciera el tiempo que hiciese).
Ranks of pale steadfast clerks, government officials, trade union secretaries – the whole drab weary pageant of Prussian Social Democracy – trudged past under their banners towards the silhouetted arches of the Brandenburger Tor, from which the long black streamers stirred slowly in an evening breeze.
Filas de pálidos y disciplinados oficinistas, funcionarios del gobierno, secretarios de sindicatos -toda la deslucida y fatigada pompa de la socialdemocracia prusiana- desfilaban arrastrando los pies, bajo los estandartes, hacia los arcos de la Brandenburger Tor silueteados en la distancia, donde la brisa del atardecer hacía ondear lentamente los largos gallardetes negros.
The countess saw herself processing through the drawing rooms of England with the drab creature trailing behind her like a scrap of something that had attached itself to the heel of her shoe—or else she would be “it” in that dreary game they played in Britain, the object of which, depressingly vacuous though it seemed, was to pin a sheet of paper to the back of one’s gown in the pretence of its being a donkey’s tail.
La condesa se imaginó recorriendo los salones de Inglaterra arrastrando a esa gris criatura tras ella como algo que se le hubiese pegado en el talón del zapato, o como cuando perdías en ese horrible juego al que jugaban en Inglaterra, cuyo objeto, por muy vacuo y deprimente que parezca, era enganchar una hoja de papel en la parte de atrás del vestido como si fuese una cola de burro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test