Translation for "debone" to spanish
Translation examples
Did you debone a duck?
¿Sabes deshuesar un pato?
Lordly King, my sword will debone this bastard son of a corrupt priest.
Señorial Rey, mi espada deshuesará este hijo bastardo... de un sacerdote corrupto.
Well, everyone debone a bunk and get some shut-eye.
Bueno, todos a deshuesar una litera y a echar un sueño.
I'm gonna debone frogs' legs.
Voy a deshuesar las ancas de rana.
Well, yes. When you use a deboning knife, it's to debone. Goes without saying, no?
Si se utiliza un cuchillo de deshuesar será pasa deshuesar. ¿No les parece?
She'll debone him like a mackerel.
- Le deshuesará como a una caballa.
Make that "trying to debone a duck."
Más bien, "intentando deshuesar un pato".
Uh, debone chicken. Ok, easy enough.
uh, deshuesar el pollo muy bien, eso es facil.
Deboning 70 pounds of tilapia.
Deshuesar 30 kilos de tilapia.
I will debone you.
Te voy a deshuesar.
“And these marks are from knives … this was from trying to pit an avocado that wasn’t ripe enough, and this was from deboning fish.
Estas marcas son de cuchillo… esta me la hice intentando deshuesar un aguacate que no estaba lo bastante maduro y está quitando la espina a un pescado.
No, he had no idea how anyone could have gained admittance to it to debone the parts of the corpse and grind its skeleton for spreading on the fields.
No, no tenía ni idea de cómo era posible que alguien hubiese entrado en ella para deshuesar un cadáver y machacar su esqueleto para esparcirlo por los campos.
They set a big night watch to guard the meat, and were faced with so much of it that they deboned the legs so they would have less weight to carry when they left.
Pusieron varios centinelas para custodiar la carne, que era tan abundante que tuvieron que deshuesar las patas para no cargar con demasiado peso cuando se marcharan.
The fat Italian lunged at the neck of one of the two guards and rolled with him down the stairs, while the skinny Italian let his scortichino—a blade used to debone prosciutto—slide down his sleeve into his hand, and pointed it at the second security guard’s face.
El italiano gordo se lanzó al cuello de uno de ellos y rodó con él hacia abajo, mientras que el italiano flaco hizo aparecer de la manga su puntilla —un cuchillo que se utiliza para deshuesar el jamón— y apuntó con él a la cara del segundo.
He then proceeded to celebrate the process whereby the pig’s head is split in two, placed in a large pot, covered with salted water, and simmered for a good two hours with cloves, bay leaves, and an unsliced onion for flavouring. During the late sixties, the days of protest, when anger, rage, and fury were as cheap as headlines and sauerkraut, I wrote a long poem entitled ‘The Jellied Pig’s Head’, in which I had everything stew in the traditional spices but added a ‘knife tip of clotting, thickened, leftover rage’ and healthy portions of the indignation that had run wild because people felt so helpless against government-sanctioned violence, and of the anger that had led to the ranting red banners of the revolutionaries of ’68. When it came to the more prosaic deboning of the head, however, the pupil followed the master. Using both hands, our chef mimed how to remove the meat and fat from the bone and the snout from the cartilage once they had cooled and how to scrape the jelly from the jelly-rich ear flaps – his every gesture purposeful. He made fast work of the jawbone, scooped the congealed brains out of the brainpan, emptied the eye sockets, held up first the tongue, after detaching it from the gullet, next the large lump of a cheek, after freeing it from its layer of fat, and then, while skilfully cubing the entire spoils, launched into an enumeration of what constituted the simmering stock that the lean meat from the breast or neck was swimming in: finely chopped leeks, sliced pickled gherkins, mustard seeds, capers, grated lemon rind, and coarsely ground peppercorns.
Después de lo cual celebraba el proceso de cocer la cabeza de cerdo partida en dos, que, en una amplia olla y cubierta con agua salada, debía hervir a fuego lento dos horas cumplidas, y a la que clavos y hojas de laurel, así como una cebolla entera, debían dar el primer gusto. A finales de los sesenta, es decir, en una época cargada de protestas, en la que se podían conseguir baratas ira, cólera y rabia como titulares de periódico y especias, escribí un largo poema con el título de «Cabeza de jabalí», en el que hacía hervir desde luego las especias tradicionales, pero una y otra vez añadía una punta de cuchillo de rabia coagulada, espesa y residual, y no escatimaba ira y cólera, que brotaban de debajo de las piedras en aquellos tiempos de impotencia ante los poderes que ejercían la violencia, y que luego ayudaron a los llamados revolucionarios del «Sesenta y ocho» en sus pancartas rojas de ira y cólera. Sin embargo, al deshuesar la mitad de la cabeza, el alumno seguía al Maestro. Con ambas manos en el aire inmóvil él nos mostraba cómo, después de cocer la carne, había que enfriarla, quitar la grasa, de los huesos y el hocico, de los cartílagos, y raspar la gelatina del lóbulo de la oreja y de la piel, especialmente gelatinizables, porque él nunca gesticulaba en vano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test