Translation for "date of date" to spanish
Translation examples
A voluntary country visit, requested by [name of State under review] was conducted from [date] to [date].
A solicitud de [nombre del Estado objeto de examen], se realizó una visita voluntaria al país del [fecha] al [fecha].
A country visit, agreed to by [name of State under review] was conducted from [date] to [date].]
Con el acuerdo de [nombre del Estado objeto de examen], se realizó una visita al país del [fecha] al [fecha].]
6. A country visit, agreed to by [name of State under review], was conducted from [date] to [date].
6. Con el acuerdo de [nombre del Estado objeto de examen], se realizó una visita al país del [fecha] al [fecha].
A country visit was conducted from [date] to [date].]
Se realizó una visita al país de [fecha] a [fecha].]
[A joint meeting between [name of State under review] and [names of reviewing States] was held in Vienna from [date] to [date].]
[Del [fecha] al [fecha] se celebró en Viena una reunión conjunta entre [nombre del Estado objeto de examen] y [nombre de los Estados examinadores].]
6. A country visit, agreed to by [name of State under review], was conducted from [date] to [date]; and a joint meeting between [name of State under review] and [names of reviewing States] was held at the United Nations Office at Vienna from [date] to [date].]
6. Con el acuerdo de [nombre del Estado objeto de examen], se realizó una visita al país del [fecha] al [fecha]; y del [fecha] al [fecha] se celebró en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena una reunión conjunta entre [nombre del Estado objeto de examen] y [nombre de los Estados examinadores].]
that and the date-the date was written in the diary, too.
eso y la fecha… la fecha también estaba escrita en su diario.
So you added just the date-the date of death?
—Entonces usted sólo agregó la fecha… ¿la fecha de la muerte?
17 122-1 had taken that for a date, the date of departure of the Kilmorden Castle.
17 1 22. Yo lo había tomado como una fecha, la fecha de partida del Castillo de Kilmorden.
Each bottle was labeled in German, in neat calligraphy, with a date (the date ripped from the womb?), prenatal age, weight in grams, size in centimeters.
Cada botella estaba etiquetada con una pulcra caligrafía alemana, con una fecha (¿La fecha en la cual se había arrancado del útero?), edad prenatal, peso en gramos, tamaño en centímetros.
and her parents on a ship in the spring of 1931 to London, I pondered the date, a date pregnant with coming horror, and I found myself tugged around to Lucy’s mysterious family: to the two Teds and Lindy dead in the courtyard.
De todas maneras, mientras viajaba en barco con ella y sus padres rumbo a Londres en la primavera de 1931, reflexioné sobre la fecha, una fecha cargada de horror inminente, y me descubrí atraída por la misteriosa familia de Lucy: a los dos Teds y a Lindy muerta en el patio.
“Number three—and this is the first exciting development—the right-hand top corner of the back inside leaf—let me repeat that: the right-hand top corner of the back inside leaf—has the notation in hard pencil of a date!” “A date?”
Número tres, y éste es un dato importante: la esquina superior de la parte derecha de la contraportada en su cara interior, lo repetiré: la esquina superior de la parte derecha de la contraportada en su lado interior, contiene una anotación hecha a lápiz… ¡de una fecha! —¿Una fecha?
and you listen to your wife and your children who know of almost no other way of talking to you, at least this - asking I mean - is the only way they know of talking to you now, given the growing distance and diffuseness, and then you have to take out a knife or a blade to cut the bond that will eventually tighten around you: you caused them to be born, these children who are not yet beyond all evil or beyond all harm and who never will be, and you caused them to be born to their mother as well, who is like them still because she is now unimaginable without children -they form a nucleus from which none is ever excluded — and they are inconceivable without that figure who is still so necessary to them, so much so that you have no option but to protect her and care for her and keep her safe — you still see this as your task - even though Luisa is not fully aware of it, or not consciously, and even though she is far away in space and moving away from me in time too, date by date and with each day that passes.
y oye a su mujer y a sus hijos que casi sólo le hablan así o sólo así saben ya hablarle desde la difuminación y la mayor distancia, quiero decir pidiendo, y entonces ha de tirar de navaja o filo para cortar ese vínculo que acabará apretándole: también a ellos los ha hecho nacer, a los hijos que no están fuera de todo mal ni de todo alcance y que jamás van a estarlo, y también se los hizo nacer uno a su madre, que es aún como ellos mismos porque ya es inimaginable sin niños —forman un núcleo, y jamás se excluyen— y éstos son inconcebibles sin esa figura que les es aún necesaria, tanto que él debe protegérsela sin remedio, cuidársela y salvaguardarla —sigue viéndolo como tarea suya—, aunque Luisa no se dé cuenta del todo o no con plena conciencia, y esté muy lejos en el espacio, y en el tiempo se me vaya alejando fecha a fecha y cada día que pasa.
Starting date:_ End date:
¿A partir de qué fecha?: ¿Hasta qué fecha?:
15. If the General Assembly decided that Article 19 should be applied at a date or dates other than 1 January, however, it would also be necessary to decide whether the “preceding two full years” should be interpreted as the two preceding calendar years, as at present, or the immediately preceding 24-month period.
Sin embargo, si la Asamblea General decide que el Artículo 19 no se aplique el 1º de enero sino en otra fecha u otras fechas, habría que decidir también si la frase “dos años anteriores completos” se aplica a los dos años civiles anteriores, como en la actualidad, o al período de 24 meses inmediatamente precedente.
“I’d like you to check your files and tell me if Juanita Garcia came here on a cer­tain date.” “What date?”
—Me gustaría que mirase su fichero y me dijera si Juanita estuvo aquí en una fecha determinada. —¿Qué fecha?
"Earlier today, Paul Easton, the marine geologist, came to see me. Turns out we're wrong about the dating." "What dating is that?" Spartan asked.
—Hoy ha venido a verme Paul Easton, el geólogo marino, y resulta que nos habíamos equivocado con la fecha. —¿Con que fecha? —preguntó Spartan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test