Translation for "both text" to spanish
Translation examples
Both texts are currently under consideration by my delegation.
Mi delegación está examinando actualmente ambos textos.
Both texts would be distributed shortly.
Ambos textos se distribuirán a la brevedad.
For both texts, see annex III.A.
Véanse ambos textos en la sección A del anexo III del presente informe.
She said that both texts would be circulated to Member States.
La oradora dice que ambos textos serán distribuidos entre los Estados Miembros.
His delegation would vote for both texts.
Su delegación votará por ambos textos.
Both texts were concerned with secondary rules.
Las normas contenidas en ambos textos son de naturaleza secundaria.
Both texts are, at the moment, being studied in detail in Delhi.
En estos momentos, ambos textos están siendo estudiados atentamente en Nueva Delhi.
Our delegation joined the consensus for the adoption of both texts.
Nuestra delegación se sumó al consenso para la aprobación de ambos textos.
In French and English languages, both texts being equally authentic.
Siendo ambos textos, en francés e inglés, igualmente fieles.
Both texts were circulated as an annex to document A/53/650.
Ambos textos fueron distribuidos como anexo al documento A/53/650.
And if you now take and combine the blue image which shows both texts very well and the red light image and put them together and do a little extra processing you can create a false colour image which is this image.
Si ahora se toman y combinan la imagen azul que muestra ambos textos muy bien y la imagen con luz roja, uniéndolas y haciendo un procesamiento adicional se puede crear una imagen de color falso que es esta otra.
Both texts are nearly identical, like pieces of the same binary puzzle... but incomplete somehow.
Ambos textos son casi idénticos, Como pedazos del mismo acertijo binario pero incompleto en cierta forma. Deberías venir a ver esto.
Both texts had ‘Who took no thought of him’, but this was emended in C to ‘nor did he know His will’.
En ambos textos aparecía «Quien no lo tuvo en consideración», pero esto fue rectificado en C por «ni que conozca Su voluntad».
Maybe, but what many critics often fail to grasp is that both texts were written as sharp social critiques of contemporary problems rather than prophecies of the future.
Es posible, pero lo que muchos críticos no acaban de comprender es que ambos textos fueron escritos como afiladas críticas sociales de problemas contemporáneos, más que como profecías.
In both texts a violent existentialism in reference to man’s enigmatic “thrownness” into life accompanies an equally violent sense of illumination, of presence “behind” the extant.
En ambos textos, un violento existencialismo por referencia al enigmático «arrojamiento» del hombre a la vida acompaña a un sentido no menos violento de iluminación, de presencia «más allá» de lo existente.
In the Quenta of 1930 (pp.134–5) this account was closely followed, and in both texts the only significance in the story that is ascribed to it is the secrecy that it afforded to Tuor’s escape, totally unknown to any spy of Morgoth.
En el Quenta de 1930 («En aquella ciudad, el pueblo creció y se hizo poderoso...»), mi padre siguió este relato muy de cerca, y en ambos textos la única novedad importante que se le puede atribuir es el carácter secreto de la huida de Tuor, totalmente desconocido para cualquier espía de Morgoth.
On the whole I am inclined to think that the relationship cannot be unravelled on the basis of the material that has survived, but in any case it is clear that it was the unhappy state of B(i) and the abundant corrections of both texts that explains why – many years after he had said that his prose translation of Beowulf was completed – my father invited me to make a new typescript text of the whole.
En general me inclino a creer que no se puede desenmarañar la relación sobre la base del material que ha sobrevivido, pero, en cualquier caso, está claro que fue el mal estado de B(i) y las abundantes correcciones de ambos textos lo que explica por qué mi padre me invitó a elaborar un nuevo mecanografiado del texto completo muchos años después de que hubiera dicho que su traducción en prosa de Beowulf estaba terminada.
‘The word þára does not refer back to anything previously said, but is an example of the definite article used of what is well-known, or customary – similar to our use of ‘the’ with an adjective (now usually singular) as in ‘the good’ = ‘what is good’ – but góda is here the genitive plural of the noun gód.’ He made no mention in this note of his translation ‘gentle arms’ (556), used in the sense ‘noble, honourable’, which is found in both texts.] 567   Nay, they had learned . . .;
«La palabra para no se refiere a algo que se haya dicho con anterioridad, pero es un ejemplo del artículo definido usado para lo conocido o acostumbrado —algo similar a nuestro uso de “lo” con un adjetivo (hoy en día normalmente expresado en singular), como en “lo bueno” = “lo que es bueno”— pero góda es aquí el plural genitivo del sustantivo gód.» No mencionó en esta nota de su traducción las «brazos proporcionados» (574), expresión usada con el sentido de «nobles, honorables», que se encuentra en ambos textos.] 584No, sabían…;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test