Translation for "bluing" to spanish
Bluing
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
The Count Del Monte ate a box of bluing once, but it didn’t hurt him.
El «Conde del Monte» se comió también una caja de añil que por el momento no le hizo mucho daño.
To her left there was a shelf, taller and longer than Sister Illuminata’s but as well stocked as hers was with boxes of detergent and bottles of bleach, tubs of Borax and bluing and salt and lime.
A su izquierda había una estantería, más alta y larga que la de la hermana Illuminata, pero igualmente abastecida de cajas de detergente y botellas de lejía, botes de Borax, añil, sal y cal.
He knew he should not spend so much of his time in the pool room, but he just could not get out in the hot sun day after day trying to sell laundry bluing or furniture polish that people did not wish to buy, or if they did, not have enough money to pay for.
Sabía que no debía perder el tiempo en los billares, pero sencillamente no podía salir al sol abrasador día tras día a vender añil para lavar la ropa o cera para los muebles que la gente, además, no quería comprar o, si quería, no podía pagar.
Night was falling, a feeble purple tingeing the strip of land blue, and a word came to him that he hadn’t thought of in years, bluing, that blue liquid housekeepers added to the wash … and now the road ran straight toward the mountain, a cluster of lights on the slope, a village, perhaps, no, not Thebes, Ghiannis said, though Thebes is just a village now, but we’ve already passed it and you didn’t notice, it’s just some little town, but now we’ll be rounding a lot of curves, we’re climbing toward Parnassus, which is only a hill in literature but is really a massive mountain, maybe we’ll stop and eat in Arachova … And then Ghiannis started talking about the Crimean War, who knows why, and Tristano recalled his elementary-school teacher who’d loved him, and his schoolbook primer, and on that Parnassus of defunct muses, faceless faces appeared in the night, General La Marmora and his bersaglieri, and most of all, a voice singing, I had a pony all dappled gray … But the moon was an icy disc, the road empty; a stray dog by the side of the road seemed to be waiting for someone, straining its neck, head tilted upward, perhaps the creature was howling … And with that image there came another voice, one of those voices that had settled inside him, or maybe it was always the same voice, just different tones, and it was singing a dirge like a lullaby … Antheos, he said, if you know that poem “Voices,” then recite it for me in the Greek, would you?
Caía la tarde y un añil tenue teñía de turquesa la franja del llano, se le vino a la cabeza una palabra sepultada por los años, azulete, así se llamaba aquel líquido azul que las mujeres de la casa usaban para hacer la colada… y entretanto la carretera corría ahora derecha hacia la montaña, sobre una ladera se había encendido un racimo de luces, una aldea quizá, no, no es Tebas, dijo Ghiannis, aunque Tebas sea hoy una aldea, ya la hemos pasado pero no te has dado cuenta, debe de ser un pueblecito cualquiera, pero ahora nos esperan una serie de curvas, estamos subiendo hacia el Parnaso, que en la literatura parece una dulce colina y es en cambio un macizo enorme, quizá nos paremos a comer algo en Arachova… Y en aquel momento Ghiannis empezó a hablar de la guerra de Crimea, quién sabe por qué, y Tristano pensó en su maestra de primaria, que tanto le quería, en el Catón, y en aquel Parnaso de musas difuntas afloraron en la noche rostros sin rostro, el general Lamarmora y sus granaderos, y sobre todo una voz que cantaba avero un cavallino brizzolato… Pero la luna era un disco álgido, la carretera desierta, un perro vagabundo parado en el arcén de una curva parecía estar esperando a alguien, tenía el cuello en tensión y la cabeza levantada, como si aullara… Y con aquella imagen llegó otra voz, una de esas que se habían alojado en su interior, aunque quizá fuera siempre la misma con timbres distintos, y cantaba un lamento como una canción de cuna… Antheos, dijo, si sabes ese poema de las voces, recítalo en griego, por favor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test