Translation for "be emphasis" to spanish
Translation examples
Emphasis should be placed on capacity- building aspects;
• Convendrá insistir sobre todo en los aspectos de establecimiento de capacidad;
An early emphasis on inclusion is therefore essential.
Por lo tanto, es esencial insistir desde los primeros momentos en la inclusión.
Emphasis must be placed on respect and acceptance of differences.
Hay que insistir en el respeto y la aceptación de las diferencias.
Particular emphasis should be placed on:
Cabe insistir especialmente sobre:
An emphasis on preventative elements should also be recognised.
Se deberá insistir también en los elementos de prevención.
Emphasis will be placed on the search for effectiveness and timeliness.
Se insistirá en la eficacia y la ejecución a tiempo.
Emphasis should be placed on vocational training.
Se deberá insistir en la formación profesional.
More emphasis on the fight against corruption is necessary.
Hay que insistir más en la lucha contra la corrupción.
Emphasis must be placed on the unity of justice.
Es importante insistir en la unidad de la justicia.
Emphasis shall be placed on the difference between them and Christianity.
Se insistirá en la diferencia entre esas religiones y el cristianismo.
The intellectual fragility of this late construction hardly needs emphasis.
No hace falta insistir en la fragilidad intelectual de esta construcción tardía.
Some people dramatise their love affairs—as I was doing at that moment—by emphasis on sentiment and sensuality;
Algunas personas explican sus asuntos amorosos —como yo estaba haciendo en ese momento— a base de insistir en el sentimiento y en la sensualidad;
The performative virtuosities which place the Phaedo and the Symposium among the very summits of all literature need no emphasis.
No hace falta insistir en los virtuosismos performativos que sitúan el Fedón y el Banquete entre las cumbres mismas de toda la literatura.
Now it may be imagined—or even insisted—that too much is being made of all this, that the emphasis here is disproportionate, and that there are other dimensions, more conspicuous and profuse, which can more readily define Bellow as writer.
Ahora bien, se podría imaginar –se podría insistir en– que se ha hecho demasiado ruido alrededor de este asunto, que el énfasis puesto en ello es desproporcional, y que hay otras dimensiones, más conspicuas y profusas, que pueden definir más adecuadamente a Bellow como escritor.
Forced back and back upon herself, himself, bereft of comfort, security, knowing perhaps only hunger and cold; denuded of belief in ‘country’, ‘religion’, ‘progress’ – stripped of certainties, there is no Shikastan who will not let his eyes rest on a patch of earth, perhaps no more than a patch of littered and soured soil between buildings in a slum, and think: Yes, but that will come to life, there is enough power there to tear down this dreadfulness and heal all our ugliness – a couple of seasons, and it would all be alive again … and in war, a soldier watching a tank rear up over a ridge to bear down on him, will see as he dies grass, tree, a bird swerving past, and know immortality. It is here, precisely here, that I place my emphasis. Now it is only for a few of the creatures of Shikasta, those with steadier sight, or nerves, but every day there are more – soon there will be multitudes … once where the deepest, most constant, steadiest support was, there is nothing: it is the nursery of life itself that is poisoned, the seeds of life, the springs that feed the well.
Obligados a replegarse cada vez más sobre sí mismos, privados de consuelos y certidumbres, quizá sin haber conocido otra cosa que el hambre y el frío, perdida la f e en la «patria», la «religión» y el «progreso», no hay shikastiano que al posar la mirada en un pedazo de tierra, tal vez nada más que una parcela infecta y maloliente entre dos edificios de un suburbio miserable, no piense: Sí, pero todo esto revivirá, porque hay energía suficiente para acabar con este horror y remediar nuestra fealdad; un par de estaciones, y todo volverá a la vida… Y en la guerra, el soldado que ve asomar sobre la trinchera el tanque que le caerá encima, al morir verá la hierba, los árboles, un pájaro que surca los cielos, y conocerá la inmortalidad. Y en esto, precisamente, quiero insistir. De momento solo se dan cuenta unas pocas criaturas de Shikasta, las de mirada más firme, las de nervios más templados. Pero son más cada día, y pronto serán multitudes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test