Translation for "bangs" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
noun
No detainee alleged that they had been physically attacked, but suggested that tear gas and incapacitating sprays are used, and guards intimidate through the use of noise and banging on cell bars with sticks.
Los reclusos no se quejaron de agresiones físicas, pero sí del uso de gases lacrimógenos y pulverizadores incapacitantes, y de que los guardias les intimidaban mediante el uso de ruidos y golpes con porras en las barras de las celdas.
In fact, hardly had the delegations received the document, and with no opportunity for consultations on its content, to the amazement and dismay of the majority, mixed with applause from others, the President of the Assembly banged his gavel and declared the resolution adopted "by consensus".
En efecto, apenas recibido este documento por las delegaciones presentes en la Asamblea, sin que mediara bajo ningún respecto el plazo necesario para abrir y desarrollar las deliberaciones sobre el contenido del mencionado proyecto de resolución, el Presidente de la Asamblea, ya mencionado, dio un golpe con el martillo de rigor, ante el estupor y desconcierto de la mayoría de las delegaciones presentes, y el aplauso de algunas de ellas, y declaró aprobada la resolución "por consenso".
Majdi Abd Rabbo recounted that, at around 9.30 a.m. on 5 January 2009, he heard loud banging on the outer door of the house.
1035. Majdi Abd Rabbo relató que, aproximadamente a las 9.30 horas del 5 de enero de 2009, oyó fuertes golpes en la puerta exterior de la casa.
In the United States Congress, there are "one-minute" speeches that sometimes last five minutes, even though the Chairman bangs the gavel and says “Your time has expired”.
En el Congreso de los Estados Unidos hay discursos de “un minuto” que en ocasiones duran cinco minutos, aunque el Presidente dé golpes con el martillo y diga “Su tiempo ha terminado”.
- Trickle-down banging?
- delgado-por golpes?
No banging about.
Nada de golpes.
Stop it banging!
¡Parad esos golpes!
- Will the bang!
- "Dé el golpe".
She heard bangs. Heard banging noise.
Oyó golpes... esos golpes que oye.
There was a fierce bang and a hard bang and then a terrible bang on my door.
Hubo un golpe violento y un golpe duro y después un golpe terrible contra mi puerta.
A banging, a harsh scrape, another bang.
Un golpe, un fuerte chirrido y otro golpe.
It banged and banged and the old wood started to crack.
Se dedicó a dar golpes y más golpes y la madera vieja empezó a resquebrajarse.
The banging resumed.
Se reanudaron los golpes.
They banged on the door.
Dieron unos golpes en la puerta.
There was a thump and a bang.
Se oyeron un golpe y una explosión.
The banging went on and on.
Los golpes seguían y seguían.
Second year- - Bangs.
Segundo año: flequillo.
I have bangs now!
¡Ahora tengo flequillo!
Timothy's bangs.
Los flequillos de Timothy.
Teens with bangs restyle their bangs as they wait.
Adolescentes con flequillo se recolocan el flequillo, mientras esperan.
Just my bangs.
Solo el flequillo.
(gavel bangs, applause)
(Flequillo mazo, aplausos)
We'll get you bangs.
Te pondremos flequillo.
- [door bangs open]
- [Abrir puertas flequillo]
Your bangs were...
Tu flequillo era...
(Gavel bangs) Next.
(Flequillo Mazo) Siguiente.
“So don’t get bangs?”
—Entonces ¿no me corto el flequillo?
The wind plays with her bangs.
El viento juega con su flequillo—.
Thick, short, with bangs across the forehead.
Abundante pero corto, con flequillo.
Her bangs are plastered to her forehead.
Tiene el flequillo aplastado sobre la frente.
Her bangs cover her eyes.
El flequillo le cae sobre los ojos.
You ought to have a bang, Emily.
Emily, tú tendrías que llevar flequillo.
Just cut a good big bang.
Sólo un flequillo grande.
She had cut it, but retained the bangs.
Se lo había cortado, pero mantenía el flequillo.
She had bangs and looked young.
Tenía flequillo y parecía joven.
noun
I like your bangs.
Me gustan tus flecos.
I'm gonna get bangs.
Iré a hacerme unos flecos.
I mean, bangs?
Quiero decir, ¿flecos?
- Weren't my bangs enough?
- ¿Mis flecos no fueron suficientes?
- Maybe cut some bangs.
- Quizás cortarme el fleco.
- Well, she wanted bangs, but then afterwards she decided that she didn't want bangs.
Quería fleco, pero luego, decidió que ya no quería fleco.
-Sam, trim your bangs.
-Sam, córtate ese fleco.
Did he go after your bangs?
¿Ta acosó por tu fleco?
“If you don’t like it, hide it with bangs.” “But my lips …”
– Si no te gusta, usa fleco y disimula. – Los labios…
Or a strangler. The poet’s silver hair had been cropped into rough-hewn bangs.
O un estrangulador. El cabello plateado del poeta aparecía cortado en toscos flecos.
She wore bangs and curls, flowered dolls’ dresses, white stockings, and patent-leather Mary Janes.
Usaba fleco y trenzas, trajes floridos de muñeca, calcetines blancos y zapatitos de charol.
Her dark hair bounced in a ponytail behind her, but her bangs were damp with sweat, making them stick to her olive skin.
Su oscuro cabello rebotaba en una coleta detrás de ella, pero su fleco estaba húmedo con sudor, haciéndolo pegarse a su olivácea piel.
It was a photograph of the young architect Santiago Ferguson, instantly recognizable, holding the pudgy hand of a child with black bangs and deep-set eyes that had not yet known passion or remorse, the emotions that we saw now in the dark eyes our unattainable beloved raised to us.
Era la fotografía del joven arquitecto Santiago Ferguson, inmediatamente reconocible, tomado de la mano regordeta de una niña de fleco negro y mirada ojerosa, pero indiferente aún a la pasión o al remordimiento, que es lo que nosotros, levantando la mirada, vimos ahora en los ojos negros de nuestra enamorada imposible.
In his place, there appeared, simultaneously, the waiter and a thin woman with dark, lank hair and bangs, starved-looking, bony as Popeye’s girlfriend or Modigliani’s models, the total opposite of the fatties Dionisio had so perversely dreamed of. She was armed with a Diet Coke, which she drank by the teaspoonful as she gazed at Dionisio with eyes at once bored, ironic, and tired.
En su lugar, aparecieron simultáneamente el mesero con el cóctel de camarones y una mujer flaca, delgada hasta la hambruna, con el pelo oscuro, lacio, y con fleco, flaca como la novia de Popeye o las modelos de Modigliani, todo lo contrario de las gordas soñadas perversamente por Dionisio, y armada de una cocacola de dieta que se servía en cucharadas mientras miraba a Dionisio con ojos a la vez aburridos, irónicos y cansados.
So Laura Díaz—after toying with the idea of keeping the bangs she’d worn as a girl to cover her forehead that was too high and too wide and to shorten a face that was too long—decided, after meeting Jorge Maura, to reject the hairstyles à la garçon of Mexico’s Clara Bows, or the platinum-blond ones of the silky Jean Harlow, or the undulating marcelled tresses of the local Irene Dunnes;
Por eso Laura Díaz, después de jugar con dejarse el fleco que usó de niña para cubrirse una frente demasiado alta y ancha y reducir un rostro demasiado largo, decidió, desde que conoció a Jorge Maura, rechazar el corte a la garcon ce las Clara Bow mexicanas seguido por el rubio platino impuesto por la sedosa Jean Harlow seguido por el ondulado marcel de las Irene Dunne locales;
One day, the two came in and saw themselves transformed into men, two workers with short hair and long overalls, in work shirts and with gloved hands grasping steel tools, Frida and Laura dominating the light of the mural at the far end of the wall, Laura with her angular features accentuated, her hatchet profile, her shadowed eyes, her hair even shorter than the old hairdo she’d rejected when the woman from Veracruz decided on her bangs and pageboy, Frida too with short hair and sideburns, her eyebrows thick but her most masculine trait, the down on her upper lip, eliminated by the painter, to the stupefaction of the model: “Hey, I’d have put in the mustache.”
Un día, las dos entraron y se vieron convertidas en hombres, dos obreros de pelo corto y overol largo, con camisas de mezclilla y manos enguantadas empuñando herramientas de fierro, Frida y Laura acaparando la luz del mural en un extremo bajo de la pared, Laura con sus facciones angulares acentuadas, el perfil de hachazo, las ojeras, el pelo ahora más corto que la permanente rehusada por la veracruzana de fleco y corte de paje, Frida también con pelo corto y patillas de hombre, las cejas espesas pero su detalle más masculino, el bozo del labio superior, eliminado por el pintor, ante el estupor divertido de la modelo: -Yo sí me pinto los bigotes, tú.
What did he show me? Where did he take me? He couldn’t take me to the emo clubs because only young guys went there and not uptight ones like me, dressed to go to an office (a funeral, a wedding, a quinceañera dance, a baptism, everything forbidden by Jericó?), and on the plaza, congregating in silent groups, adolescent girls and boys with no gaze because they covered their eyes with bangs, wore extensions at the back of the neck, dressed in black, with self-inflicted wounds on their arms, drawings tattooed on their hands, very skinny, more dark than dark-skinned, sitting on the flower boxes, silent, abruptly moved to kiss, decorated with stars, perforated from head to foot, I felt impelled to look and avoid their gaze, suspicious of the danger and drawn by an unhealthy curiosity until Errol, my guide through this small parainferno or infereden, placed like a navel in the center of the city, said to me,
¿Qué me mostró? ¿Adonde me llevó? Que a los antros de los emos no podía llevarme porque allí sólo entraban los chavos jóvenes y no los apretados como yo, vestidos como para ir a una oficina (¿un entierro, una boda, un baile de quince años, un bautizo, todo lo prohibido por Jericó?) y en la glorieta se juntaban en grupos silenciosos las chicas y los chicos adolescentes sin mirada porque todos se tapaban los ojos con flecos y usaban crepé en la nuca, vestidos de negro, con heridas propias en los brazos, dibujos tatuados en las manos, muy flacos, más oscuros que morenos, sentados en las jardineras, silenciosos, abruptamente impulsados a besarse, decorados de estrellas, perforados de pies a cabeza, me sentí impulsado al mismo tiempo a mirar y a evitar la mirada, sospechoso del peligro y atraído por una curiosidad malsana hasta que Errol, mi guía por este pequeño parainfierno o inferedén plantado como un ombligo en el centro de la ciudad, me dijo:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test