Translation for "artist" to spanish
Translation examples
noun
The establishment of a register of Mauritian artists and associations of artists
El establecimiento de un registro de artistas y asociaciones de artistas mauricianos;
The artists gathered in the "Forum of civilian and soldier artists" FOJAR (Forum des Jeunes Artistes Rwandais)
Artistas agrupados en el "Foro de artistas civiles y militares" FOJAR (Forum des Jeunes Artistes Rwandais)
(b) The establishment of a register of Mauritian artists and associations of artists;
b) Establecer un registro de artistas y asociaciones de artistas mauricianos;
Artist to artist, all right?
Artista con artista. ¿De acuerdo?
No, I'm one of the-- the artist artists.
No, soy una-- artista artista.
An artist. A true artist.
De un artista, un auténtico artista.
Nonsense, an artist is an artist.
Tonterías, un artista es un artista.
You're an artist, Doug's an artist.
Tú eres un artista, Doug es un artista.
The Hotel des Artistes, built by artistes for artistes.
El Hôtel des Artistes, hecho por artistas para los artistas.
Well you're an artist's artist.
Bueno eres una artista de artistas
"Good artists copy, great artists steal."
"Los buenos artistas copian, los grandes artistas roban."
An artist, a real artist.
Un artista, un auténtico artista.
‘He’s an artist, and artists are selfish.
Es un artista, y los artistas son egoístas.
We’re a group of artists.” “Artists?
Nosotros somos un grupo de artistas. —¿Artistas?
I’m an artist, said the artist.
Soy artista, dijo el artista.
He was an artist applauding other artists.
Era un artista que aplaudía a otros artistas.
And the artist will do this and the artist will do that.
Y el artista que se compromete a eso y el artista que se compromete a aquello.
You want to be an artist. A great artist.
Quieres ser artista. Una gran artista.
An artist is always alone--if he is an artist.
Un artista siempre está solo… si es un artista.
Sylvia --I'm going to be an artist." "An artist?"
Sylvia, voy a ser artista. —¿Artista?
They had been fabricated into an amazing design by some master artist who had had at his disposal rare gems such as I had never seen either upon earth or upon Barsoom.
Habían sido labradas en un diseño fantástico por algún artífice que había dispuesto de rarísimas gemas qué yo no había visto nunca en la Tierra ni en Barsoom.
He didn’t define the modifications of the column of air with the arrival of the artist of the brushful of white iodine, although he put his long nose out the window, bringing on the thunderous laughter of the humble fruit vendor.
No precisó las modificaciones de la columna de aire a la llegada del artífice de la cepillada de yodo blanco, a pesar de que adelantó el exceso narigotudo por la ventanilla, motivando la risa estruendosa del seráfico pregonero del mamey.
The city geisha may become a celebrated musician or dancer, a political intriguer, even a dispenser of patronage. The hot-spring geisha must go on entertaining week-end guests, and the pretense that she is an artist and not a prostitute is often a thin one indeed. It is true that she sometimes marries an old guest, or persuades him to open a restaurant for her; but the possibility that she will drift from one hot spring to another, more unwanted with each change, makes her a particularly poignant symbol of wasted, decaying beauty.
La geisha de montaña no era una desclasada exactamente, pero no tenía el aura social de la geisha de ciudad, que solía ser una consumada artífice del arte de la danza, la música, la intriga política y hasta el mecenazgo cultural. La geisha de montaña amenizaba a los huéspedes de las posadas y la distancia que la separaba de la prostituta era más bien sutil. Si bien a veces podía unirse en matrimonio a un huésped frecuente, o lograr que éste le solventara un restaurante o una casa de té, por lo general iban de terma en terma, de posada en posada, cada vez menos requeridas, lo que las convertía en una conmovedora encarnación de belleza menguante y dilapidada.
Another phrase that had that kind of druidic overtone, the most untouchable family distance where faces faded away as if seen under the sea, always inconclusive and beginning, was when reference was made to Doña Augusta’s mother, Grandmother Cambita, Doña Carmen Alate, and then the Pontus Euxinus of the family line appeared, when it would be mentioned that she was the daughter of a hearer in the highest court of Puerto Rico. It was that word “hearer,” heard and savored by José Cemí as the impossible key to an unknown world, which brought to mind the stone face of the Empress Plotina in the Capitoline, where the rock-cut cowl formed by the nose, after flaking off, gives the impression of an Egyptian face from the Dipylon Age on which, as the linen bands are torn off, one sees the youthful conservation of the flesh, exhibiting a novel effect in which time intervenes as a precise but blind artifice, cancelling the original qualities sought by the artist and adding others that might have humbled that artist by the execution of a new face in stone which he could not even have envisioned. It seems to us that time mocks time here, hurling itself ferociously at that face of stone and obtaining its first brief victory at paring off the nose, yet that same nose reappears, rhyming or conversing, with a face that has remained unchanged. In that way the word “hearer”
Otra frase que tenía como un relieve druídico[84], la más intocable lejanía familiar, donde los rostros se desvanecían como si los viésemos por debajo del mar, o siempre inconclusos y comenzantes, cuando se aludía a la madre de la señora Augusta, a la Abuela Cambita, doña Carmen Alate, se trazaba entonces el Ponto Euxino[85] de la extensión familiar, y cuando se decía que era hija de un oidor[86] de la Audiencia de Puerto Rico, era esa palabra de oidor, oída y saboreada por José Cemí como la clave imposible de un mundo desconocido, que recordaba el rostro en piedra en el Palazzo Capitolino[87], de la Emperatriz Plotina, donde la capilla rocosa que forma la nariz, al descascarse causa la impresión de un rostro egipcio de la era Dypilon, que al irle arrancando las cintas de lino va mostrando la conservación juvenil de la piel, dándonos un nuevo efecto donde el tiempo interviene como un artífice preciso, pero ciego, anulando las primeras calidades buscadas por el artista y añadiéndoles otras que serían capaces 4p humillar a ese mismo artista al plantear la nueva solución de un rostro en piedra que él no pudo ni siquiera entrever. Nos parece que ahí el tiempo se burla del tiempo, pues al lanzarse ferozmente sobre aquel rostro de piedra y obtener su primera momentánea victoria al descascarar la nariz, reaparece esa misma nariz, rimando o dialogando con el rostro que ha permanecido inmutable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test