Translation for "amourousness" to spanish
Amourousness
noun
Similar context phrases
Translation examples
À Pampelune on ne parle que de cela car, en mettant de côté l’insignifiant détail de leur amour réciproque, ce couple est tellement conforme aux temps qui courent qu’il n’est pas facile de distinguer quelle est la cause et d’où vient l’effet.
En Pamplona no se habla de otra cosa porque, dejando a un lado esa irrelevante menudencia de los enamoramientos, esta pareja tiene tanto que ver con los tiempos que corren, que no es fácil distinguir cuál es la causa y cuál el efecto.
The same is true of the fictitious names of Colonel Chabert and Madame Ferraud, of the Count de la Fère and Milady de Winter or, as she was in her youth, Anne de Breuil, who, with her hands tied behind her back, was hanged from a tree only mysteriously not to die and to return, ‘belle comme les amours’.
Como tampoco se van del todo los nombres ficticios del Coronel Chabert y de Madame Ferraud, del Conde de la Fère y de Milady De Winter o en su juventud Anne de Breuil, a la que se ató las manos a la espalda y se colgó de un árbol, para que misteriosamente no muriera y volviera, bella como los amores o los enamoramientos.
Why, even knowing what I know, did I agree to see him, to listen to him if he wants to explain himself, and probably go to bed with him if he suggests doing so with the merest gesture or caress, or even with that prosaic, male tilt of the head in the direction of the bedroom, not even bothering with any flattering, intervening words, being as lazy with his tongue as so many men are.’ I recalled a quote from The Three Musketeers that my father knew by heart in French and which he occasionally recited for no apparent reason, almost like a pet phrase he trotted out to fill a silence, he probably liked the rhythm, the sound and the concision, or perhaps it had impressed him as a boy, the first time he read it (like Díaz-Varela he had studied at a French lycée, San Luis de los Franceses, if I remember rightly). Athos is talking about himself in the third person, that is, he’s telling d’Artagnan his story as if it were that of an old aristocratic friend, who had got married at twenty-five to an innocent, intoxicatingly beautiful young girl of sixteen, ‘belle comme les amours’, so says Athos, who, at the time, was not a musketeer, but the Count de la Fère.
¿Por qué me avengo a tratarlo aun sabiendo lo que sé, a escucharlo si se quiere explicar, seguramente a acostarme con él si me lo propone con un mero gesto, con una caricia, o aunque sólo sea con ese masculino y prosaico ademán de la cabeza que señala vagamente hacia la alcoba sin mediar una palabra lisonjera, perezoso con la lengua como lo son tantos hombres?’. Me acordé de una cita de Los tres mosqueteros que mi padre se sabía de memoria en francés y que recitaba de vez en cuando sin venir mucho a cuento, casi como una muletilla distraída para no alargar un silencio, probablemente le gustaban el ritmo, la sonoridad y la concisión de las frases, o quizá lo habían impresionado de niño, la primera vez que las leyó (al igual que Díaz-Varela, había estudiado en un colegio francés, San Luis de los Franceses, si no recordaba mal). Athos está hablando de sí mismo en tercera persona, es decir, está contándole a d’Artagnan su historia como si se la atribuyera a un antiguo amigo aristócrata, el cual se habría casado, a sus veinticinco años, con una inocente y embriagadora chiquilla de dieciséis, ‘bella como los amores’, o ‘como los amoríos’, o ‘como los enamoramientos’, eso dice Athos, que en aquel entonces no era él, el mosquetero, sino el Conde de la Fère.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test