Translation for "adulterant" to spanish
Adulterant
noun
Translation examples
noun
(This mixture—alcohol adulterated with turpentine in a ratio of four to one, plus a little ether—is notoriously combustible, and is reported to have caused more deaths in the United States than steamboat and railway accidents combined.) The lamp smashing to the ground, the flames engulfed the bedding and corpse of the child, and although the nurse made valiant attempts to put it out—injuring herself severely in the process—it was to no avail.
(Esta mezcla de alcohol adulterado con trementina en una proporción de cuatro a uno y un poco de éter añadido es notablemente inflamable y se sabe que ha causado más muertes en Estados Unidos que los accidentes ferroviarios y de barco de vapor juntos).
In his popular novel The Expedition of Humphry Clinker (1771), Smollett characterized London bread as a poisonous compound of ‘chalk, alum and bone-ashes, insipid to the taste and destructive to the constitution’, but such charges were in fact already a commonplace by then, and probably had been for a very long time, as evidenced by the line in the tale of Jack and the Beanstalk, ‘I’ll crush his bones to make my bread.’ The earliest formal allegation of widespread bread adulteration yet found came in a book called Poison Detected: Or Frightful Truths written anonymously in 1757 by ‘My Friend, a Physician’, who revealed on ‘very credible authority’ that ‘sacks of old bones are not infrequently used by some of the Bakers’ and that ‘the charnel houses of the dead are raked to add filthiness to the food of the living’.
En su popular novela La expedición de Humphry Clinker (1771), Smollett caracterizaba el pan londinense como una mezcla venenosa de «tiza, alumbre y cenizas de hueso, insípido al gusto y destructivo para el organismo», cosas que eran de lo más normal por aquel entonces, y que seguramente llevaban ya un buen tiempo siéndolo, tal y como evidencia la frase del cuento Juan y las habichuelas mágicas: «Le aplastaré los huesos para hacerme el pan». La primera acusación formal de adulteración generalizada del pan la encontramos en un libro titulado Poison Detected: Or Frightful, escrito anónimamente en 1757 por «Mi amigo, un médico», que revelaba «con autoridad muy creíble» que «los panaderos utilizan con frecuencia sacos de huesos viejos» y que «los osarios de los muertos sufren saqueos para incorporar porquería al alimento de los vivos».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test