Translation examples
They recommended enacting or amending a law regulating their work, providing protection and achieving immunity in performing their duties.
Они рекомендовали принять или изменить закон, регламентирующий их работу, обеспечить их защиту и предоставить им иммунитет при исполнении их обязанностей.
It attempts to withdraw 75 children from work, providing them direct services such as education, health and other social services.
Программа направлена на то, чтобы помочь 75 детям бросить работу, обеспечив им прямой доступ к таким социальным службам, как образование, медицинское обслуживание и т.д.
Only effective actions can put people to work, provide clean water to thirsty children, or prevent the transmission of a deadly virus from mother to child.
Лишь эффективные действия могут предоставить людям работу, обеспечить страдающих от жажды детей чистой водой и предотвратить передачу смертоносного вируса от матери к ребенку.
These guidelines can reduce retrenchment during economic slowdown, assist the unemployed in finding work, provide job support, encourage later retirement, enhance productivity and provide job security.
Они могут уменьшить необходимость сокращения штатов в период замедления темпов экономического развития, помочь безработным найти работу, обеспечить поддержку, необходимую для сохранения работы, способствовать выходу на пенсию в более старшем возрасте, способствовать повышению производительности, а также гарантировать занятость.
Moreover, the outputs of the analytical work provided an important basis for intergovernmental deliberations, including the Fourth Meeting of Trade Ministers of Landlocked Developing Countries and the thematic meeting on trade and trade facilitation, both held in Almaty, Kazakhstan, in September 2012.
Кроме того, результаты аналитической работы обеспечили важную основу для межправительственных дискуссий, включая четвертое Совещание министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и тематическое совещание по торговле и содействию торговле, оба из которых прошли в Алматы, Казахстан, в сентябре 2012 года.
The United Nations Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control has, in its three years of work, provided an opportunity for useful information-sharing, as well as for extending multisectoral collaboration across the United Nations system and developing inter-agency projects to address the tobacco epidemic.
Специальная межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по борьбе против табака за три года работы обеспечила возможности для конструктивного обмена информацией, а также расширения межсекторального сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций и разработки межучрежденческих проектов, направленных на преодоление эпидемии табакокурения.
The United Nations Ad Hoc Inter-agency Task Force on Tobacco Control has, in its first year of work, provided an opportunity for useful information-sharing, as well as for extending multisectoral collaboration across the United Nations system to address the tobacco epidemic, which is the cause of a rapidly escalating toll of morbidity and mortality in developing countries.
Специальная межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по борьбе против табака в течение первого года своей работы обеспечила возможности для конструктивного обмена информацией, а также расширения межотраслевого сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций для борьбы с никотиновой эпидемией, которая является причиной быстрого увеличения заболеваемости и смертности в развивающихся странах.
The Russian delegation agreed to approve this programme of work provided that it would be reviewed again in 2010.
Российская делегация согласилась утвердить эту программу работы при условии, что в 2010 году будет вновь проведен ее обзор.
It is probable that the users care little about who performs the work, provided that their rights are protected and the costs are minimized.
Вероятно, что пользователей мало заботит вопрос о том, кто выполняет работу при условии, что их права защищены, а затраты минимизированы.
The employer must allow her to return to work, provided that the total period of absence does not exceed six months (art. 135).
Работодатель должен позволить ей вернуться на работу при условии, что общий период отсутствия не превышает шести месяцев (ст. 135).
• Reorganization of work and reduction in average working time can contribute to redistribution of work, provided it is organized in ways which do not add to the cost of labour.
● реорганизации работы и сокращения средней продолжительности рабочего времени, которые могут содействовать перераспределению работы при условии ее организации таким образом, чтобы это не было связано с увеличением трудоемкости.
His delegation did not object to the tentative endorsement of the tentative programme of work provided that four or five items could be identified which the Committee could take up beginning on 20 October.
Его делегация не возражает против предварительного утверждения временной программы работы при условии, что будут определены четыре или пять пунктов, к обсуждению которых Комитет может приступить с 20 октября.
14. The future expert advice mechanism may create sessional working groups where necessary for the better handling of its work, provided that this is not to the detriment of the holding of plenary sessions of the body.
14. Будущий экспертный консультативный механизм может создавать сессионные рабочие группы, если это необходимо, для более эффективной организации работы, при условии, что это не мешает проведению пленарных сессий органа.
However, the resources now at the disposal of the Commission should enable it to enter into a period of intensified verification work, provided that the overall military and political situation in the former Yugoslavia does not present new complications.
Вместе с тем имеющиеся в настоящее время у Комиссии ресурсы должны позволить ей приступить к интенсивной проверочной работе при условии, что общая военно-политическая обстановка в бывшей Югославии не приведет к новым осложнениям.
20. In addition, a representative of India stated its acceptance of the entire package of outcomes as a basis for future work provided that the entire package is treated as a composite package and is not violated in either spirit or letter.
20. Кроме того, представитель Индии заявил о признании его страной всего пакета итоговых решений в качестве основы для будущей работы, при условии что весь этот пакет будет рассматриваться в качестве комплексного пакета и что ни дух, ни буква его не будут нарушаться.
(iii) considered the recommendations of its Bureau regarding new activities, and suggested the following two areas for further work, providing that new additional resources (regular or extrabudgetary) were made available; (ranked in order of preference):
iii) рассмотрел рекомендации своего Бюро в отношении новых видов деятельности и предложил два следующих направления будущей работы, при условии выделения дополнительных ресурсов (из регулярного бюджета или внебюджетных источников), которые распределены в порядке очередности:
240. Currently, all employees (including female employees) and their employers are free to negotiate the terms and conditions of their employment, including the hours of work and compensation for overtime work, provided that the terms and conditions of service must not be worse than the provisions in EO.
240. В настоящее время все наемные работники (включая женщин) и их работодатели могут обсуждать условия найма, в том числе продолжительность рабочего дня и компенсацию за сверхурочную работу, однако условия работы должны быть не хуже условий, предусмотренных в положениях УЗ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test