Translation for "with fairness" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Athletes pledge their honour to uphold the values of fair play and honest competition.
Спортсмены клянутся честью соблюдать принципы справедливой игры и честного соревнования.
Alleged judicial bias and denial of a fair hearing by an independent and impartial tribunal; attacks on honour and reputation
предполагаемая предвзятость судебных органов и отказ в справедливом разбирательстве дела независимым и беспристрастным судом; посягательства на честь и репутацию
Right to a fair trial, right to equal protection of the law; right not to be subjected to unlawful attacks on honour and reputation
право на справедливое судебное разбирательство, право на равную защиту закона, право не подвергаться незаконным посягательствам на честь и репутацию
As in the Olympic Games, clear rules and their rigorous enforcement enable individuals to compete fiercely and triumph within a framework of sportsmanship and fairness.
Как и в Олимпийских Играх, четкие правила и энергичное обеспечение их соблюдения позволяют индивидуумам яростно соперничать и добиваться триумфа при соблюдении чести и справедливости.
He reiterates that his rights to legal protection and fair trial were infringed when he was not granted support in his appeal for protection of his personal honour.
Он вновь заявляет, что его права на юридическую защиту и справедливое судебное разбирательство были ущемлены, когда ему не была оказана поддержка в его ходатайстве о защите личной чести.
Such mechanisms went beyond customs tariffs; they involved promoting investment in intangibles, fostering fair competition and contributing to the modernization of enterprises and the public authorities.
На такие механизмы не должны распространяться таможенные тарифы, эти механизмы должны содействовать инвестиро-ванию нематериальных ресурсов, укреплять чест-ную конкуренцию и способствовать модернизации предприятий и структур государственной власти.
The maintenance of discipline and order in the family and in educational and other establishments for children must be based on the principles of mutual respect and fairness and must exclude anything that degrades the honour and dignity of the child.
Дисциплина и порядок в семье, учебных и других детских учреждениях должны обеспечиваться на принципах, которые основываются на взаимоуважении, справедливости и исключают унижение чести и достоинства ребенка.
“May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?”
— Могу ли я надеяться, сударыня, что вы употребите ваше влияние на прелестную мисс Элизабет, если я попрошу ее оказать мне сегодня особую честь, позволив побеседовать с ней наедине?
‘It runs thus in the Common Speech,’ said Aragorn, ‘as near as I can make it. Thus spoke a forgotten poet long ago in Rohan, recalling how tall and fair was Eorl the Young, who rode down out of the North; and there were wings upon the feet of his steed, Felaróf, father of horses.
– На всеобщий язык, – сказал Арагорн, – это можно перевести примерно так: Такое поминанье сочинил давно забытый ристанийский песенник в честь Отрока Эорла, витязя из витязей: он примчался сюда с севера, и крылья росли возле копыт его скакуна Феларофа, прародителя нынешних лошадей Мустангрима.
Harry had not forgotten the hint that Cedric had given him, but his less than friendly feelings toward Cedric just now meant that he was keen not to take his help if he could avoid it. In any case, it seemed to him that if Cedric had really wanted to give Harry a hand, he would have been a lot more explicit. He, Harry, had told Cedric exactly what was coming in the first task—and Cedric’s idea of a fair exchange had been to tell Harry to take a bath.
Конечно, он вспоминал подсказку Седрика, но Седрик теперь был у него не в чести, и Гарри решил пока обойтись без его помощи. Да пожелай Седрик и правда помочь, сказал бы прямо, чего намекать-то… Сказал же ему Гарри о драконе. А Седрик взамен советует искупаться в ванне.
It helps to guarantee fairness and the appearance of fairness to the parties.
Это содействует обеспечению справедливости и наглядности справедливости для сторон.
Change in fair value for assets designated at fair value
Изменение справедливой стоимости активов, оцененных по справедливой стоимости
Rights to fair treatment and fair trial must apply to everyone.
Любому лицу должно быть обеспечено право на справедливое отношение и справедливое судебное разбирательство.
You were a lenient and kind and wise chief who ruled with fairness.
Вы были добрым, мудрым и снисходительным шефом, который был справедливым.
I think we both know what you're doing has got nothing to do with fairness.
Думаю, мы обе знаем, что ваша деятельность не имеет никакого отношения к справедливости.
If you show up on time, speak honestly, and treat everyone with fairness, we will get along just fine.
Если вы будете приходить вовремя, говорить искренне и относиться ко всем по справедливости, мы с вами хорошо поладим.
I know it sounds trite, but... ever since he was ten, right after his father died, he became obsessed with... fairness.
Знаю, это звучит банально, но... с тех пор, как ему было 10 лет, сразу после смерти его отца, он стал одержим... справедливостью.
“It’s just… fair, isn’t it?”
— Но это же справедливо.
Dave was fair and very wise.
Дэйв был пес справедливый и разумный.
Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken;
Гордые и суровые слова были справедливы;
You’ve seen how it is, you won’t get anything like a fair hearing here.”
Вы видели, что происходит, справедливого суда вы здесь не дождетесь.
That was fair of François, he decided, and the half-breed began his rise in Buck’s estimation.
Он увидел, что Франсуа поступает справедливо, и с этих пор проникся уважением к метису.
“Amelia Bones is OK, Harry,” said Tonks earnestly. “She’s fair, she’ll hear you out.”
— Амелии Боунс не бойся, Гарри, — серьезным тоном проговорила Тонкс. — Она справедливая, она тебя выслушает.
‘You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,’ said Frodo. ‘I will give you the One Ring, if you ask for it.
– Ты мудра, бесстрашна и справедлива, – сказал ей хоббит. – Хочешь, я отдам тебе Вражье Кольцо?
It is only fair!" says he. And all the while his legs and hands were trembling with anger, and he as white as a sheet all over!
Того требует, говорит, справедливость!» У самого и руки, и ноги трясутся, даже весь побледнел, грозный такой.
If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England.
Если вы все придете ко мне сюда безоружные поодиночке, я обязуюсь заковать вас в кандалы, отвезти в Англию и предать справедливому суду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test