Translation examples
He hopes to sell as many as possible of them but he does not know who really will get any.
Он надеется продать как можно большее их количество, но не знает, кто на самом деле приобретет их.
However, global tables provide an ability to see the whole chain and better understand how upstream and downstream industries in different countries interact, therefore providing a better understanding of who really trades with whom.
Вместе с тем глобальные таблицы предоставляют возможность проследить всю производственно-сбытовую цепь и лучше понять взаимодействие отраслей промышленности на начальном и завершающих этапах производства в различных странах, что в свою очередь позволяет лучше понять то, кто с кем на самом деле торгует.
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neoliberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities.
Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов.
That proposal, which had been welcomed by the refugees in the camps, was being challenged by certain organizations and individuals who claimed to be protecting the interests of the Sahrawi people but who really were only trying to poison relationships between third countries and Morocco.
Это предложение, которое было положительно встречено беженцами в лагерях, подвергается сомнению некоторыми организациями и отдельными лицами, которые утверждают, что они защищают интересы сахарского народа, но, на самом деле, лишь стремятся отравить отношения между третьими странами и Марокко.
He was a man who really did possess a kind heart, although his interest in the prince, in the earlier part of the evening, was due, among other reasons, to the latter's connection with Nastasia Philipovna, according to popular report.
Он был человек и в самом деле несколько добрый; но в числе причин его любопытства относительно князя, в течение вечера, была и давнишняя история князя с Настасьей Филипповной;
Surely you can sort out—well—anything!” Scrimgeour turned slowly on the spot and exchanged an incredulous look with Fudge, who really did manage a smile this time as he said kindly, “The trouble is, the other side can do magic too, Prime Minister.”
Вы же, наверное, можете справиться с чем угодно! Скримджер медленно обернулся и взглянул на Фаджа с таким выражением, словно не верил своим ушам. Фадж на сей раз в самом деле выдавил улыбку и снисходительно пояснил: — Видите ли, премьер-министр, все дело в том, что и наши противники тоже умеют колдовать.
Surely an exception could be made in the case of the members, who really needed the documents in good time?
Разве нельзя сделать исключение для членов Комитета, которым, действительно, необходимо получать документы заблаговременно?
Effective strategies have been developed to target the more costly residential care services to those who really have no other choices.
Разработаны действенные стратегии по оказанию более дорогостоящих услуг, связанных с оказанием помощи по месту жительства тем гражданам, у которых действительно нет другого выбора.
There is not a single person in the United Nations or this Hall, and I would include even the Foreign Minister of Iraq himself, who really believes such a statement.
И нет ни одного человека в Организации Объединенных Наций или в этом зале, включая, вероятно, и самого министра иностранных дел Ирака, который действительно поверил этому заявлению.
The content of these two texts makes it possible to fully understand and appreciate the concerns of the Congolese, who really want the inter-Congolese political negotiations to succeed.
Содержание этих двух документов позволяет должным образом понять и оценить чаяния конголезцев, которые действительно надеются на успешное завершение межконголезских политических переговоров.
He was one of the key persons who really worked to strengthen the role of the President of the General Assembly, and I really owe a great deal to him as President of the General Assembly.
Он был одним из тех выдающихся деятелей, которые действительно стремились укрепить роль Председателя Генеральной Ассамблеи, и я поистине многим ему обязан.
The intention is to improve confidence in, and use of, community interventions for women offenders and to ensure that prison is only used as a last resort for women who really need to be there.
Это необходимо для того, чтобы повысить степень доверия к принимаемым на уровне общины мерам в отношении женщин-правонарушителей и обеспечить принятие таких мер и чтобы тюремное заключение применялось как крайняя мера только к тем женщинам, которые действительно того заслуживают.
25. As the refugee protection system was the sole mechanism available for regularizing the status of such persons, it was overburdened, and those who really needed international protection were unable to obtain it.
25. Поскольку система защиты беженцев является единственным имеющимся средством легализации, она находится в перегруженном состоянии, и те лица, которые действительно нуждаются в такой международной защите, не имеют возможности ею воспользоваться.
Finally we nabbed one of the guys, who really was there, who worked in the 31st floor.
Наконец мы арестовали одного из парней, который действительно был там, работал на 31-ом этаже.
There was a guy there at the county art museum named Maurice Tuchman who really knew what he was talking about when it came to art.
В художественном музее графства работал человек по имени Морис Тухман, который действительно разбирался в искусстве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test