Translation for "which accused" to russian
Translation examples
Moreover, the Group would not wish to discourage arrangements by which accused persons could be transported to those States for trials.
Кроме того, Группа не желает каким-либо образом негативно повлиять на процедуры, посредством которых обвиняемые лица могут быть переданы таким государствам для целей судебного разбирательства.
This situation exasperates the local autochthone communities, which accuse FRCI elements and command structures of being accomplices with the occupants and sharing revenues from illegal cocoa production.
Эта ситуация возмущает общины местного коренного населения, которые обвиняют РСКИ и их командование в том, что те пособничают захватчикам и получают часть доходов от незаконного выращивания какао.
Thus, we took the risk of exposing ourselves to criticism from the rebel movements, which accused us of favouritism, as well as the discontent of the Chadian people related to the people of Darfur.
Таким образом, мы пошли на риск навлечь на себя недовольство повстанческих движений, которые обвиняли нас в фаворитизме, а также граждан Чада, находящихся в родственных отношениях с жителями Дарфура.
Furthermore, entire rural communities, composed of hundreds of individuals, are also reportedly at risk after death threats are issued against them by paramilitary groups which accuse them of collaborating with members of guerrilla groups.
Кроме того, согласно сообщениям, в опасном положении находятся целые общины, проживающие в сельских районах и насчитывающие сотни человек, после того как в их адрес поступают угрозы смертью со стороны парламентских групп, которые обвиняют их в сотрудничестве с бандформированиями.
They were regularly followed, intimidated, threatened, denied medical care, and harassed by the Libyan secret service, inter alia, which accused them - although not formally - of collaborating with the secret services of the United States of America and Israel.
Они регулярно подвергались слежке, запугиваниям, угрозам, отказу в предоставлении медицинской помощи и преследованию, в частности со стороны секретных служб Ливии, которые обвиняли их, хотя и неофициально, в сотрудничестве с секретными службами Соединенных Штатов Америки и Израиля.
In R. v. Mills, [1999] 3 S.C.R. 668, the Court upheld the constitutionality of Criminal Code provisions setting out the procedure by which accused persons can obtain complainants' private records in the Crown's possession.
В решении по делу <<Р. против Миллз>>, [1999 год] 3 S.C.R. 668, Суд поддержал конституциональный характер положений Уголовного кодекса, образующих процедуру, посредством которой обвиняемые могут получать закрытые для широкой публики заявления истцов, имеющиеся в распоряжении органов власти.
On the excuse that the criminal law is strictly applied and in order to protect themselves against pressure from the police, civil society organizations and the press, which accuse the judiciary of corruption or laxness in releasing alleged criminals, judges are making excessive and abusive use of pretrial detention.
Под предлогом того, что уголовное законодательство подлежит неукоснительному соблюдению, и в целях защиты от давления со стороны полиции, организаций гражданского общества и органов печати, которые обвиняют в коррупции и конформизме судей, освобождающих предполагаемых уголовников, судьи слишком часто и произвольно используют предварительное заключение.
The Central African Republic is a victim of the tension between Chad and the Sudan, which accuse each other of supporting rebels hostile to their respective regimes, even though the provision of such support is prohibited under the Tripoli Agreement signed by the two leaders on 8 February 2006.
По существу, на обстановке в Центральноафриканской Республике сказывается напряженность в отношениях между Чадом и Суданом, которые обвиняют друг друга в поддержке мятежников, выступающих против их соответствующих режимов, несмотря на то, что подписанные 8 февраля 2006 года в Триполи руководителями этих двух стран соглашения запрещают поддержку мятежников.
The Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea has held a meeting in Asmara today, Thursday, 14 May 1998, to consider the statement issued by the Council of Ministers of the Federal Democratic Government of Ethiopia which accuses Eritrea of inciting conflict and hatred and pursuing a policy of territorial expansion; condemns Eritrea, alleging that its army has invaded Ethiopian territory by crossing its borders; and warns that Ethiopia will take all the necessary measures to protect its territorial integrity.
Кабинет министров правительства Эритреи провел сегодня, в четверг, 14 мая 1998 года, в Асмэре заседание с целью рассмотреть заявление, сделанное Советом министров Федеративной Демократической Республики Эфиопии, который обвиняет Эритрею в разжигании конфликта и ненависти и в проведении политики территориальной экспансии; осуждает Эритрею, утверждая, что ее армия вторглась на территорию Эфиопии, перейдя ее границы; и предупреждает, что Эфиопия примет все необходимые меры для защиты своей территориальной целостности.
2. The Belgian Government considers that the provision of article 10, paragraph 2 (a), under which accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons is to be interpreted in conformity with the principle, already embodied in the standard minimum rules, for the treatment of prisoners [resolution (73) 5 of the Committee of Ministers of the Council of Europe of 19 January 1973], that untried prisoners shall not be put in contact with convicted prisoners against their will [rules 7 (b) and 85 (1)].
2. Правительство Бельгии считает, что положение пункта 2 а) статьи 10, в соответствии с которым обвиняемые, в случаях когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных, должно толковаться в соответствии с принципом, который уже заключен в стандартных минимальных правилах режима заключенных (резолюция (73) 5 Комитета министров Европейского совета от 19 января 1973 года) и который состоит в том, что неосужденные заключенные не должны иметь контактов с осужденными заключенными против их воли (правила 7 b) и 85 (1)).
PJE, which accused them of theft
Судебная полиция штата, обвинившая их в краже
Municipal police, which accused him of theft
Муниципальная полиция, обвинившая его в краже
Public Security Police, which accused him of cattle theft
Служба государственной безопасности, обвинившая его в краже скота
31 March 1996 Tula PJE, which accused him of theft.
Судебная полиция штата, которая его обвинила в грабеже.
Federal Judicial Police (PJF) which accused him of being linked to the disappearance of two persons
Федеральная судебная полиция, которая обвинила его в причастности к исчезновению двух лиц
He was surprised by the comments of two delegations which accused him of being racist, which in his opinion was inaccurate.
У него вызвали удивление замечания двух делегаций, обвинивших его в расизме, что, по его мнению, является ошибочным.
The Commission has not received cooperation from the Inkatha Freedom Party which accuses it of conducting a “witch-hunt” among its members.
Комиссия не добилась сотрудничества со стороны Партии свободы Инката, обвинившей ее в "охоте на ведьм" среди членов этой партии.
Judicial Police of the Federal District (PJDF), which accused him of taking part in the murder of a former official of the Procurator's Office, for which he worked as a driver with his family
Федеральная судебная полиция обвинила его в причастности к убийству бывшего сотрудника прокуратуры, в семье которого он работал водителем
According to the information received, they were accused of sedition for an article published on 2 August 1999 which accused the media of supporting the authorities in their prosecution of Anwar Ibrahim.
Согласно полученной информации, их обвинили в подстрекательстве к мятежу за опубликованную 2 августа 1999 года статью, в которой они обличили средства массовой информации в поддержке властей в преследовании Анвара Ибрахима.
7. Following years of tensions and disputes over land, in 2003 conflict heightened in Darfur, Sudan, between the Government and rebel groups which accused it of oppressing non-Arab black Africans.
7. В 2003 году в Дарфуре, Судан, после многих лет напряженности и земельных споров обострился конфликт между правительством и повстанческими группами, которые обвинили его в угнетении чернокожих африканцев, не являющихся арабами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test