Translation examples
That went on for hours on end.
Допрос продолжался несколько часов подряд.
This went on for about 30 minutes.
Это продолжалось около 30 минут.
This reportedly went on for 14 days.
Это продолжалось в течение 14 дней.
Regardless of all warnings, the preparations and the organization of the ceremony went on.
Несмотря на все эти предупреждения, подготовка и развертывание этой церемонии продолжались без изменений.
The hearing went on through several days in August 2004.
Его допрос продолжался несколько дней в августе 2004 года.
This went on for quite a long time and culminated in cross-border attacks.
Это продолжалось довольно долго и приводило к нападениям с переходом границы.
The photographing went on for approximately two minutes, after which the patrol departed.
Фотосъемка продолжалась в течение приблизительно двух минут, после чего патруль покинул этот район.
2.3 After his release, the complainant went underground and continued work for the EPRP.
2.3 После освобождения заявитель ушел в подполье и продолжал работу на НРПЭ.
In addition, the proceedings in the Kabuga case went on for much longer than was initially projected.
Кроме того, гораздо дольше, чем изначально планировалось, продолжался процесс по делу Кабуги.
This mock drowning went on an on, until I felt that I was on the verge of dying.
Эта имитация утопления продолжалась до тех пор, пока я не почувствовал, что нахожусь на грани смерти".
I went on tormenting her.
Продолжал мучить её.
- It went on a lot longer.
Продолжалось намного дольше.
He went on puzzling over something.
Он что-то продолжал соображать.
So it went on for three whole days.
Так продолжалось три дня.
He went on drinking tea.
Он продолжал пить чай.
Raskolnikov went on studying him silently.
Раскольников продолжал молча его рассматривать.
The dance went on for a long time, and when it closed down we went to a cafeteria.
Танцы продолжались долго, а когда они закончились, мы пошли в кафетерий.
but my cough went on for another three minutes or so.
Но кашель мой продолжался и не унимался еще минуты три.
he went on, “you’re not going to do it anymore.”
Заявить, – продолжил он, – что ты не намерен дальше так продолжать.
after honestly telling her what she thought, she thus went on:
Откровенно высказав все, что ее беспокоило, она продолжала:
The other silently went on down. “Hey! Where are you living?”
Тот молча продолжал спускаться. — Эй, ты! Где ты живешь?
After another pause, even more imposing than the previous one, the man went on:
Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал:
Nights that felt like they went on forever and ever.
Ночи, что, казалось, будут длиться вечно.
The discussion went on for two months.
Обсуждение происходило в течение двух месяцев.
The other patient was confused and disoriented, and went unconscious.
Другая пациентка не совсем понимала, что происходит, была дезориентирована и потеряла сознание.
All this went on generally unnoticed by the world media.
Все это происходило, в целом оставаясь незамеченным со стороны мировых средств массовой информации.
It would be interesting to learn how such individuals went about acquiring nationality.
Было бы интересно узнать, как происходит приобретение гражданства такими людьми.
It is a fragile, uncertain, inconclusive, often interrupted peace, but it is still better than what went before.
Этот мир хрупок, непрочен, неопределен, он часто нарушается, но все же он лучше, чем то, что там происходило раньше.
The details of what went on during 36 years of civil war make for sad reading indeed.
Трудно оставаться спокойным, когда знакомишься с подробностями того, что происходило на протяжении 36 лет гражданской войны.
Undocumented migrants, what happened to them and how they were treated went effectively unseen and unheard.
Что происходит с мигрантами, не имеющими документов, и как с ними обращаются - все это остается фактически незамеченным и неизвестным.
He went on to say: "When a young Black man enters the police academy, there is a 22-week metamorphosis.
Далее он сказал: "Когда молодой чернокожий поступает в полицейскую академию, за проведенные там двадцать две недели с ним происходит настоящая метаморфоза.
He went up to the roof to observe using a telescope which he used to watch over his land.
Затем он поднялся на крышу своего дома, и с помощью телескопического прицела увидел, что происходило в районе его дома.
The migration occurred following recurrent famines in Rwanda (1943); the people went to work in the plantations of the Belgian settlers.
Эта иммиграция происходила после неоднократных вспышек голода в Руанде (в 1943 году) с целью работы на плантациях бельгийских поселенцев.
And what went on in there was...
То, что происходило там...
I saw everything that went on.
Я видел все, что происходило.
He knew what went on there.
Он знал, что там происходило.
All that went on between us.
Все, что происходило между нами.
- that went on in that house.
- что происходило в этом доме.
- No. The activities that went on up there?
А что там еще происходило?
- You'll never know what went on here.
Ты никогда не узнаешь что здесь происходило.
What went on here while we were gone?
Что здесь происходило, пока нас не было?
I know what went on in that house.
Я знаю, что происходило в том доме.
And I’d watch what happened, when I went to sleep.
И наблюдал за тем, что происходит со мной, когда я засыпаю.
It was pretty obvious to me that the medallion went around faster than the wobbling.
И для меня было совершенно очевидным, что вращение происходит быстрее качания.
Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion.
Где бы он ни появился, всякий раз происходили удивительные события и приключения.
All this went on in the first few weeks before we got everything straightened out.
Подобного рода истории то и дело происходили в первые несколько недель — пока мы все не уладили.
One time, in 1957, I went to a gravity conference at the University of North Carolina.
Однажды, дело было в 1957 году, я поехал в университет штата Северная Каролина, где происходила конференция по теории гравитации.
I thought that things went on in bars. “The Alibi Room,” he said. “It’s a lively place where you can meet lots of people.
— Есть у вас тут интересный бар, в котором происходят всякие занятные вещи? — я полагал, что занятные вещи должны происходить именно в барах. — Попробуйте «Алиби-Рум», — ответил он. — Веселое местечко, там кого только не встретишь.
He had just closed and locked his own trunk when he heard angry voices through the wall, and went to see what was going on.
Собрав чемодан, он услышал за стеной сердитые голоса и пошел узнать, что происходит.
And she went questioning among the tribes, sending out her Sayyadina spies, collecting their answers and brooding on them.
И Джессика неустанно изучала, что происходит в племенах: посылала шпионить своих сайядин, собирала воедино их доклады и обдумывала их.
This went on for what I felt was a few years, but when I go back and calculate the timing, it couldn’t have been that long.
И это тянулось, как мне тогда показалось, несколько лет, хотя, оглядываясь назад и прикидывая, когда и что происходило, я понимаю: далеко не так долго.
For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West.
Большинство лесных эльфов вместе с дальними родичами из гор и холмов, происходили от древних племен, которые никогда не бывали на Западе – в Эльфийском краю.
твориться
verb
The most recent incident involves an attack today by armed Israeli settlers from the illegal settlement of "Beit Ein", who went on a rampage against Palestinian civilians in the village of Khirbat Safa, north of Al-Khalil (Hebron).
Последним инцидентом подобного рода стало нападение, совершенное сегодня вооруженными израильскими поселенцами из незаконного поселения Бейт-Эйн, которые творили бесчинства против гражданского населения Палестины в деревне Хирбат-Сафа к северу от Эль-Халиля (Хеврона).
The activities of the group were confined to a visit to refugee camps in Chad and the Secretary of State announced to the Senate Committee on Foreign Relations on 9 September 2004 that genocide was taking place in Darfur and that the Government of the Sudan and the Janjaweed were responsible.28 On 16 October 2004, the United States House of Representatives went one step further with the publication of the Comprehensive Peace in Sudan Act which characterized what was happening in Darfur as genocide and called on the President of the United States to impose sanctions on the Government of the Sudan.28
Деятельность этой группы ограничилась посещением лагерей беженцев в Чаде, и государственный секретарь, выступая перед комитетом по иностранным делам Сената, заявил 9 сентября 2004 года, что в Дарфуре творится геноцид и что ответственность за это несут правительство Судана и формирования <<Джанджавид>>28. 16 октября 2004 года Палата представителей Соединенных Штатов пошла еще дальше, опубликовав <<Закон о всеобъемлющем мире в Судане>>, в котором происходящее в Дарфуре было названо геноцидом и к президенту Соединенных Штатов был обращен призыв ввести санкции против правительства Судана28.
What went on inside you?
Что творилось у тебя в душе?
And from there, I went on to create,
С этого я начинала творить,
God knows what went on in that house.
Бог знает, что творилось в этом месте.
Do you have any idea what went on back there?
Ты представляешь себе, что там творилось
What the hell went on in this house?
Да что ж за чертовщина творилась в этом доме?
Do you know the kinds of things that went on that place?
Ты знаешь, что творилось в этом месте?
It doesn't tell you all that went on inside everybody.
Она не даёт никакого представления о том, что творится с человеком на самом деле.
Yeah, well, you're a chef. I mean, you'd know better than anyone what went on in that kitchen.
Ты, как никто другой, знаешь, что творится в кухне.
I mean, Jones I didn't exactly see what went on in that room.
Я имею в виду, Джонс вообще-то я не все видел, что творилось в той комнате.
But what went on in his wretched heart between the pressure of the Eye, and the lust of the Ring that was so near, and his grovelling promise made half in the fear of cold iron, the hobbits did not guess. Frodo gave no thought to it. Sam’s mind was occupied mostly with his master, hardly noticing the dark cloud that had fallen on his own heart.
Но что творилось в его иссохшем сердце, что его больше мучило – ищущее ли Око, алчная ли тоска по Кольцу, до которого только руку протянуть, или унизительное обещание, наполовину исторгнутое страхом перед холодной сталью, – этого хоббитам знать было не дано. Да Фродо об этом и не думал, а Сэм большей частью думал о хозяине, своих грызущих страхов почти не замечая.
We rushed out before the gates, and I stood and stared, half expecting to see Strider and Gandalf come riding up at the head of an army. But out of the mist there rode a man on an old tired horse; and he looked a queer twisted sort of creature himself. There was no one else. When he came out of the mist and suddenly saw all the ruin and wreckage in front of him, he sat and gaped, and his face went almost green.
Мы кинулись к воротам, я глаза растопырил, жду Гэндальфа с Бродяжником во главе победного воинства, но не тут-то было! Из тумана выехал всадник на заморенном коне и виду довольно-таки неприглядного. А за ним – никого. Выехал он из тумана, увидел, что здесь творится, разинул рот и аж позеленел от изумления.
Domestic violence often went unreported.
Случаи бытового насилия зачастую не регистрируются.
However, such incidents often went unreported.
Однако зачастую сообщения о таких случаях отсутствуют.
However, in that case the staff might believe that States would only challenge judgements which went against the Organization and not those which went against the staff.
Однако в этом случае у сотрудников может сложиться впечатление, что государства оспаривают решения только в тех случаях, когда они оказываются неблагоприятными для Организации, а не для персонала.
In both cases, the current accounts went into deficit.
В обоих случаях по счету текущих операций образовался дефицит.
Rape often went unreported because of fear of retaliation.
Случаи изнасилования нередко замалчиваются из страха репрессий.
So, for his return, the whole family went to Nablus.
Поэтому по случаю его возвращения вся наша семья поехала в Наблус.
It was likely that many cases went unreported because abortion was illegal.
Вероятно, о многих случаях аборта не сообщается ввиду его незаконности.
It noted that most cases of police brutality went unreported.
Она отметила, что большинство случаев жестокого обращения со стороны сотрудников полиции официально не регистрируется.
As a result, many cases of torture and ill—treatment went unreported.
В результате многие случаи применения пыток и жестокого обращения не предавались гласности.
When one mother was arrested, her son went berserk.
72. Имел место случай, когда после ареста матери сын полностью вышел из-под контроля.
Tuskegee went on for 28 years after World War II.
Случай с университетом Таскиги произошёл через 28 лет после Второй Мировой Войны.
Anyway, you were the one who went on and on about how nice it was
В любом случае, ты же говорила о том как приятно быть
The British fleet went on war alert should their quick intervention be called for.
Ѕританский военно-морской флот был поставлен в состо€ние боевого дежурства на случай, если понадобитс€ быстра€ интервенци€ —Ўј.
Have you had any of the problems with the... with the engine-compartment fire thing that they went on about a few years ago?
У вас не возникали проблемы с возгоранием в моторном отсеке? Несколько лет назад такие случаи бывали.
I went there on a scandalous occasion myself.
Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief.
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
I walked along near the walls of the buildings, in case they went looking for me.
И пошел, держась поближе к стенам домов — на случай, если они бросятся искать меня.
And in some cases, we even went so far as to state that the experiments were in error.
И мы пошли так далеко, что в некоторых случаях позволяли себе утверждать: такие-то и такие-то эксперименты ошибочны.
It had happened that he would leave town, go out to the high road, once he even went as far as a little wood;
Случалось ему уходить за город, выходить на большую дорогу, даже раз он вышел в какую-то рощу;
He would be speaking to him in just over twelve hours, for tonight was the night they were meeting at the common room fire—assuming nothing went wrong, as everything else had done lately…
Примерно через двенадцать часов они встретятся у камина в гостиной. Если, конечно, ничего не случится, как случается с ним все последнее время.
This law, however, though we read of its having been executed upon one or two occasions, was either neglected or evaded, and the inequality of fortunes went on continually increasing.
Однако закон этот игнорировался или обходился, хотя мы читаем о применении его в одном или двух случаях, и неравенство состояний все более усиливалось.
He went to the Apothecary to replenish his store of potions ingredients, and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg, he visited Madam Malkin’s Robes for All Occasions and bought new ones.
Да и школьная мантия маловата, так что пришлось посетить магазин мадам Малкин «Мантии на любой случай» и приобрести новую.
- He would stare at me while the old man went on and on.
- Он смотрел на меня, в то время как старик говорил и говорил.
He went on and on that I'm useless, that I'm worth nothing.
Он всё говорил и говорил, что я бесполезная, что я ничего не значу.
It's true, she went on and on about it the whole time we were rifling through your stuff.
Правда, она все говорила и говорила об этом все время, пока мы копались в ваших вещах.
Well, he went on and on about how nobody would ever lie about the day they were born.
Он все говорил и говорил о том, что никто и никогда не стал бы лгать про свой день рождения.
She went on and on about burning in hellfire and swimming in Satan's sludge, and hell-dogs eating me, and I gotta tell you, it sounded bad.
Она все говорила и говорила про горение в адском пламени и плавании в сатанинских мерзостях, и о гончих ада, пожирающих меня, и, должен признаться, это звучало нехорошо.
Raskolnikov remained silent, though he never for a moment tore his anxious eyes from him, and now went on stubbornly staring at him.
Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него.
My stepmother went on at him.
Мачеха ругала его.
Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says:
Когда его, бывало, развезет после выпивки, он всегда принимался ругать правительство. И на этот раз тоже:
And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on.
И пошел, и пошел: ругал Шерборна на чем свет стоит, говорил все, что только на ум взбредет, а вся улица слушала, и смеялась, и подзадоривала его.
He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying.
Он все так же ругался, бросил свою шляпу в грязь и проехался по ней, а потом опять поскакал по улице во весь опор, так что развевалась его седая грива.
so now he raised a howl that fairly made a body's hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes; and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous.
он так взвыл, что у кого угодно поднялись бы волосы дыбом, повалился и стал кататься по грязному полу, держась за ушибленные пальцы, а ругался он теперь так, что прежняя ругань просто в счет не шла.
I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on; and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight; then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week.
Я занял три доллара у судьи, а старик их отнял и напился пьян и в пьяном виде шатался по всему городу, орал, безобразничал, ругался и колотил в сковородку чуть ли не до полуночи, его поймали и посадили под замок, а наутро повели в суд и опять засадили на неделю.
Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language-mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there.
Папаша до того разошелся, что уж не замечал, куда его несут ноги, – а они его не больно-то слушались, так что он полетел вверх тормашками, наткнувшись на бочонок со свининой, ободрал себе коленки и принялся ругаться на чем свет стоит; больше всего досталось негру и правительству, ну и бочонку тоже, между прочим, влетело порядком.
Ron went into a rant about Marietta Edgecombe, which Harry found helpful; all he had to do was look angry, nod and say ‘Yeah’ and ‘That’s right’ whenever Ron drew breath, leaving his mind free to dwell, ever more miserably, on what he had seen in the Pensieve. He felt as though the memory of it was eating him from inside.
И Рон принялся ругать Мариэтту Эджком, что было Гарри только на руку: ему оставалось лишь сидеть с рассерженным видом, кивать и говорить: «Да-да!» и «Точно!», когда Рон переводил дух, а это вовсе не мешало ему размышлять, погружаясь во все более глубокое уныние, о том, что он увидел в Омуте памяти. На душе у него скребли кошки.
I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway-and maybe a chance for THE chance on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, – думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится. Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может. Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул – припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test