Translation examples
We parted on disagreeable terms.
Мы расстались не очень хорошо.
As we part, our fingers tremble.
Когда мы расстаемся, наши пальцы дрожат.
We parted with high mutual esteem.
Мы расстались с большим взаимным уважением.
♪ Ooh, since the day we parted
С того дня, как мы расстались.
Eternity has passed since we parted.
Вечность прошла с тех пор, как мы расстались.
You say that because when we parted -
Ты так говоришь, потому что, когда мы расстались...
We parted here... on your first birthday.
Сдесь мы расстались... в твой первый день рождения.
In Hammersmith this means we part as friends.
В Хаммерсмите это означает, что мы расстаемся друзьями.
‘No, I did not know of it,’ said Frodo. ‘But the day when you heard it blowing, if your reckoning is true, was the day when we parted, when I and my servant left the Company.
– Умолчу о том, чего не знаю, – сказал Фродо. – Но коль не ошибся в подсчетах, слышал ты его в тот самый день, когда мы расстались, когда я и мой слуга оставили Отряд.
Now, before we part,
Сейчас, прежде чем мы расстанемся, я попрошу вашей помощи.
So, this is where we part ways.
Так вот, это место где мы расстанемся.
I suppose this is where we part.
Здесь мы расстанемся. Я двинусь дальше, на запад.
I'm not up to it, but if we part, what'll become of me?
Но, если мы расстанемся, что со мной станет?
But the machine asked me to tell you something before we part.
Но Машина просила меня передать тебе кое-что, перед тем, как мы расстанемся.
said Dumbledore, as they passed through the gate, “I’d like a few words with you before we part. In private. Perhaps in here?”
— Если ты не возражаешь, Гарри, — сказал Дамблдор, входя в ворота, — я хотел бы еще кое о чем с тобой поговорить, прежде чем мы расстанемся. Зайдем сюда?
In fact, his ability to speak to serpents did not make me nearly as uneasy as his obvious instincts for cruelty, secrecy, and domination. “Time is making fools of us again,” said Dumbledore, indicating the dark sky beyond the windows. “But before we part, I want to draw your attention to certain features of the scene we have just witnessed, for they have a great bearing on the matters we shall be discussing in future meetings.
На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству… Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твое внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test