Translation for "was was duty" to russian
Translation examples
This is a brother's duty.
Это братский долг.
That is our duty.
Это -- наш долг.
It is our duty.
И это наш долг.
That is the duty of the membership.
Таков долг всех членов Организации.
It is a moral duty.
Это наш нравственный долг.
If the duty to remember is to be passed on today, then our duty is to educate -- and that will be even more true for the future.
Если сегодня мы передадим долг памяти, то с нами все равно останется долг просвещения, который станет еще более актуальным в будущем.
"My duty is the strength of the tribe," Stilgar said. "That is my only duty.
– Мой долг – думать о силе племени, – отрезал Стилгар. – И это – единственный мой долг.
'Duty, conscience,' they say—I'm not going to speak against duty and conscience, but how do we really understand them?
Говорят: «долг, совесть», — я ничего не хочу говорить против долга и совести, — но ведь как мы их понимаем?
Muad'Dib: "Law and duty are one;
Муад'Диб: «Закон и долг суть одно;
you've stood by your duty like a seaman. Mr.
Ты исполнил свой долг, как подобает моряку...
But I've come to explain myself, sir; I regard it, so to speak, as my sacred duty.
А объясниться пришел-с, так сказать, долгом святым почитаю.
I fulfill the duties of a citizen and a human being, and who is he, may I ask?
Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить?
‘I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,’ said Boromir;
– Я-то и один пойду в Минас-Тирит, это мой долг, – сказал Боромир.
But Wormtail neglected his duty. He was not watchful enough. My father escaped.
Но Хвост не выполнил свой долг. Он утратил бдительность. Отец бежал.
“Some would say it’s your duty to be used by the Ministry!”
— Найдется немало людей, которые скажут, что приносить Министерству пользу — это ваш долг!
"Worker's duties:
Работник обязан:
Governments have a duty to:
Правительства обязаны:
We are duty-bound to be prepared.
Мы обязаны быть к ним готовы.
The teacher has the duty:
564. Учитель обязан:
It is their duty to contribute to the fulfilment of this obligation.
Они обязаны обеспечивать его осуществление.
It is our duty to preserve and strengthen it.
Мы обязаны беречь ее и укреплять.
64. The municipalities have the duty:
64. Муниципалитеты обязаны:
Member organizations have the duty:
Членские организации обязаны:
As we have a duty to protect the oppressed and persecuted, we also have a duty to protect those who do not yet have a voice.
Мы обязаны защищать угнетенных и преследуемых, но мы также обязаны защитить и тех, кто еще не имеет голоса.
Individuals and citizens have the following duties:
Каждый человек и гражданин обязан:
It's the duty of every man to develop and propagandize, and the sharper the better, perhaps.
Всякий человек обязан развивать и пропагандировать и, может быть, чем резче, тем лучше.
There may be a man, for example, whom it is my duty to arrest quickly, but another man may have a different character, really, sir;
Иного я и обязан, например, заарестовать поскорее, а другой ведь не такого характера, право-с;
Otherwise it would be hard for them to get off the beaten track, and, of course, they cannot consent to stay on it, again by nature, and in my opinion it is even their duty not to consent.
Иначе трудно им выйти из колеи, а оставаться в колее они, конечно, не могут согласиться, опять-таки по природе своей, а по-моему, так даже и обязаны не соглашаться.
I may be an official person and acting in the line of duty, but I must always feel the citizen and human being in myself, and be accountable for it...Now, you were so good as to bring up Zamyotov.
Я могу быть и официальным лицом, и при должности, но гражданина и человека я всегда ощутить в себе обязан и дать отчет… Вы вот изволили заговорить про Заметова.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, and to be obliged to justify by proper certificates the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses.
Торговцы оптом или в розницу этими товарами должны подлежать в любое время посещению и опросу таможенного чиновника и обязаны представлять надлежащие оправдательные документы в подтверждение уплаты пошлин за все количество товаров, находящееся в их лавках или складских помещениях.
Perhaps Katerina Ivanovna considered it her duty towards the dead man to honor his memory “properly,” so that all the tenants would know, Amalia Ivanovna especially, that he was “not only in no way worse than they, but maybe even much better,” and that none of them had the right to “turn up his nose” at him.
Может быть, Катерина Ивановна считала себя обязанною перед покойником почтить его память «как следует», чтобы знали все жильцы и Амалия Ивановна в особенности, что он был «не только их совсем не хуже, а, может быть, еще и гораздо получше-с» и что никто из них не имеет права перед ним «свой нос задирать».
“Got there somehow! But how did they get there?” Razumikhin cried out. “And can it be that you, a doctor, you, whose first duty it is to study man, and who have the opportunity before anyone else of studying human nature—can it be that you do not see, from all these facts, what sort of character this Nikolai is?
— Как попали! Как попали? — вскричал Разумихин, — и неужели ты, доктор, ты, который, прежде всего, человека изучать обязан и имеешь случай, скорей всякого другого, натуру человеческую изучить, — неужели ты не видишь, по всем этим данным, что это за натура, этот Николай?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test