Translation for "was twilight" to russian
Translation examples
Daylight Darkness Twilight or unknown
Сумерки или условия неизвестны
Twilight (or unknown) [B.VII-18]
Сумерки (или условия неизвестны) [B.VII-18]
During twilight (or unknown) [B.VII-20]
Сумерки (или условия освещения неизвестны) [B.VII-20]
natural lighting (darkness, daylight, twilight, unknown)
22. естественное освещение (темное время суток, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
(iv) by light condition (daylight, darkness, twilight or unknown);
iv) по условиям освещения (дневное время, ночное время, сумерки или условия освещения неизвестны);
The colour and brightness of the image shall be appropriate for the lighting in the wheelhouse in daytime, at night and at twilight.
Цвет и яркость изображения должны соответствовать условиям освещенности рулевой рубки днем, ночью и в сумерках.
They made their way down the drive in the gathering twilight.
Они шли в густеющих сумерках по дорожке.
The grass was still wet and looked almost black in the twilight.
Трава была еще влажная и в густеющих сумерках казалась черной.
The evening was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight.
Вечерело, и его серый плащ вмиг растворился в сумерках.
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.
В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера.
he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles;
Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису, когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку.
But that evening, as Sam was walking home and twilight was fading, there came the once familiar tap on the study window.
Но однажды вечером, когда наплывали сумерки, раздался знакомый стук в окно кабинета.
The office disappeared, and now Snape and Dumbledore were strolling together in the deserted castle grounds by twilight.
Кабинет исчез… Теперь Снегг и Дамблдор прогуливались в сумерках по опустевшей территории замка.
“‘There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight—’”
«Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой…»
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
They walked for about ten minutes until they reached a place where the trees stood so closely together that it was as dark as twilight and there was no snow at all on the ground.
Шли минут десять и остановились перед чащей, такой густой, что под деревьями царили вечные сумерки и совсем не было снега.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test