Translation for "was stepping" to russian
Translation examples
China, for example, had not moved into manufacturing fast but rather had approached it one step at a time.
Например, Китай не сразу переориентировался на обрабатывающую промышленность, а шел к этому достаточно постепенно.
Mr Erdogan is quoted as saying that he would be "one step ahead" for many years.
В докладе приводятся слова гна Эрдогана о том, что на протяжении многих лет <<он шел с опережением на один шаг>>.
In this respect, the Act was in step with the modern tendency to raise the age of criminal responsibility to an even higher level.
В этом отношении Закон шел в ногу с современной тенденцией дальнейшего повышения возраста уголовной ответственности.
Creative responses were needed to keep the Treaty in step with changing times and to strengthen the accountability of States parties.
Чтобы Договор шел в ногу с происходящими в мире изменениями и для усиления подотчетности государств-участников, необходимы творческие подходы.
47. As a prelude, therefore, to the more extensive decentralization programme desired by the Chadian people, the pace of creating new territorial divisions has been stepped up.
47. В преддверии форсированной децентрализации, за которую выступает народ Чада, постоянно шел процесс территориального разделения.
In the meantime, the financial obligations of Belarus had grown in step with the increase in the number and scope of peace-keeping operations while its (Mr. Buravkin, Belarus) financial situation had undergone a serious deterioration.
93. Тем временем рост финансовых обязательств Беларуси шел в ногу с увеличением числа объемов операций по поддержанию мира, хотя ее финансовое положение стремительно ухудшалось.
Inter-agency discussions had been under way for the past year, and were continuing, to identify operational steps that could be taken to improve collaboration among United Nations agencies in this important area.
Весь прошлый год шел межучрежденческий диалог, который продолжается по сей день, с тем чтобы определить оперативные меры, которые можно принять в интересах улучшения сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций в этой важной области.
The Committee, in tune with the times, has constantly reviewed its approaches and rationalized its method of work, appropriately adjusting to changing circumstances and improving its efficiency, keeping in step with the whirl of developments in international relations.
Комитет в соответствии с духом времени постоянно пересматривал свои подходы и рационализировал методы работы, соответствующим образом приспосабливался к новым обстоятельствам, повышал свою эффективность, шел нога в ногу с развитием международных отношений.
This trend should be discouraged by asserting the Council's competence in the areas defined by the Charter, so that the Security Council is in step with the changing world and so that it can demonstrate imagination and determination in the maintenance of global peace, security and stability.
Эта тенденция должна быть обращена вспять посредством подтверждения компетенции Совета в областях, определенных Уставом, с тем чтобы Совет Безопасности шел в ногу с меняющимся миром и мог демонстрировать творческий подход и решимость в деле поддержания глобального мира, безопасности и стабильности.
That unforgettable handshake, beamed to us in Saint Lucia live by the wonders of satellite technology, was for us as much a symbol of relief as it was a signal of hope - relief that it perhaps marked the beginning of the end of the bloodshed, suffering and hostility which have so plagued that region, and hope that their end would bring us one step farther along the path towards global cooperation through which the future of humanity may eventually be rescued from a world which has hitherto been seemingly drifting towards self-destruction.
Этот незабываемый обмен рукопожатием, озаривший нашу жизнь в Сент-Люсии благодаря чуду космической техники, явился для нас и признаком облегчения, и признаком надежды - облегчения потому, что это, по-видимому, ознаменовало начало конца кровопролития, страданий и враждебности, которыми так печально известен этот регион, и надежды, что этот конец положит начало глобальному сотрудничеству, в результате которого человечество, наконец, избавится от того мира, который до сих пор шел навстречу самоуничтожению.
He advanced down the passage, but slowly now, each step more reluctant.
Он шел по коридору все медленнее и медленнее, еле волоча ноги.
Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
Он даже шел теперь делать пробу своему предприятию, и с каждым шагом волнение его возрастало всё сильнее и сильнее.
“Good… good…” said Hagrid distractedly. Tha’s good…” They had to jog to keep up with him as he strode across the lawn, looking around with every other step.
— Ну-ну… — рассеянно откликнулся Хагрид. — Вот и хорошо… Он шел быстро, озираясь на каждом шагу, и им приходилось бежать вприпрыжку, чтобы поспеть за ним.
The straw-covered floor crunched a little as he stepped across tiny animal bones, craning his neck for a sight of Hedwig.
Отыскивая глазами Буклю, Гарри шел, задрав голову, и устланный соломой пол похрустывал под ногами, когда он наступал на косточки маленьких животных.
He was walking down a deserted corridor towards a plain black door, past rough stone walls, torches, and an open doorway on to a flight of stone steps leading downstairs on the left…
Он шел по пустынному коридору к черной двери, между грубых каменных стен и факелов, мимо дверного проема, за которым каменная лестница уходила влево и вниз…
Harry proceeded through deserted corridors, though he had to step hastily behind a statue when Professor Trelawney appeared around a corner, muttering to herself as she shuffled a pack of dirty-looking playing cards, reading them as she walked.
Гарри шел по пустынным коридорам. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую, так как из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
Fight it, he told himself, but he knew that he could not conjure a Patronus here without revealing himself instantly. So he moved forward as silently as he could, and with every step he took numbness seemed to steal over his brain, but he forced himself to think of Hermione and of Ron, who needed him.
Он понимал, что, воспользовавшись Патронусом, мгновенно выдаст себя, и потому шел вперед, ступая как можно тише, и с каждым шагом разум его словно немел, однако Гарри заставлял себя думать о Гермионе и Роне, нуждавшихся в нем.
They set off together down the street. “How come yeh never wrote back ter me?” said Hagrid as Harry jogged alongside him (he had to take three steps to every stride of Hagrid’s enormous boots). Harry explained all about Dobby and the Dursleys. “Lousy Muggles,” growled Hagrid. “If I’d’ve known—”
И они пошли дальше по улице, вернее, шел Хагрид, а Гарри бежал рядом вприпрыжку. На каждый шаг огромных сапог друга он делал три своих. — А что ты не отвечал на мои письма? — спросил Хагрид. Гарри все ему рассказал про Добби и Дурслей. — Окаянные маглы! — прорычал Хагрид. — Если б я знал… — Гарри!
Stone-hard are the Dwarves in labour or journey, but this endless chase began to tell on him, as all hope failed in his heart. Aragorn walked behind him, grim and silent, stooping now and again to scan some print or mark upon the ground. Only Legolas still stepped as lightly as ever, his feet hardly seeming to press the grass, leaving no footprints as he passed; but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of Elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.
Гномы не ведают устали ни в труде, ни в пути, но нескончаемая и безнадежная погоня изнурила его. Угрюмый и безмолвный Арагорн шел за ним следом, иногда пытливо склоняясь к черным отметинам. Один Леголас шагал, как всегда, легко, едва будоража траву, словно летучий ветерок: лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, – эльфийским мечтанием о нездешних краях.
Personally, I shall be concluding my mission to Geneva at the end of this year, and so I am overwhelmed by bitterness at having witnessed four years wasted without progress in any negotiation, without admitting any other State - still less civil society - to this restrictive club; in short, without recognizing our responsibilities or our mistakes, while the world takes firm and irreversible steps towards catastrophe.
Лично я в конце этого года завершаю свою миссию в Женеве, и поэтому меня переполняет горечь, что мне довелось стать свидетелем того, как расточительно прошли четыре года - без прогресса хоть на какихто переговорах, без допуска в этот элитарный клуб еще каких-то государств - и уж тем более гражданского общества; одним словом, без признания наших обязанностей или наших ошибок, тогда как мир твердо и необратимо шаг за шагом ступает навстречу катастрофе.
Every step was reluctant, and time seemed to slow its pace, so that between the raising of a foot and the setting of it down minutes of loathing passed.
Каждый шаг был мучителен, время растянулось, и тошнотворно медленно ступала нога.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test