Translation for "was rustling" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful;
Светили звезды, и листья в лесу шелестели так печально;
The leaves overhead rustled faintly in the breeze. The moon drifted in and out of sight behind the shifting clouds.
Над головой ветерок чуть слышно шелестел листьями, луна то появлялась, то скрывалась за облаками;
In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were creaking.
Посредине тихо катила мутно-бурые струи река, обросшая ветлой и ильмовником; над нею склонялись дряхлые ивы, ее обступали ветхие вязы, осклизлые берестовые стволы загромождали русло, тысячи тысяч палых листьев несла вода, их желтые мириады вяло трепетали в воздухе, тянуло теплым ветерком – и шуршали камыши, шелестела осока, перешептывались ивовые и вязовые ветви.
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
Leaves rustled and startled ears were lifted.
Шуршали листья и высовывались любопытные уши.
The waiting moment was packed with time, with rustling needle-stick movements.
Минута ожидания была переполнена тянущимся временем, острыми шуршащими движениями.
The snake rustled on the filthy, cluttered floor, and he had killed the boy, and yet he was the boy… “No…”
Змея шуршала по грязному, замусоренному полу, и он убил мальчишку, и все же он сам был этим мальчишкой… — Нет…
Professor McGonagall’s tartan dressing gown rustled over the floor, and Harry and Luna jogged behind her under the Cloak.
Клетчатый халат профессора Макгонагалл шуршал по полу, а Гарри и Полумна трусили за ней, скрытые мантией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test