Translation examples
Those words could not be more eloquent.
Красноречивее тут и не скажешь.
He spoke from the heart and very eloquently.
Он говорил красноречиво и от всего сердца.
as eloquently stated in the Charter itself.
как об этом красноречиво сказано в самом Уставе.
They are not impressed by lengthy if eloquent speeches.
Их не впечатляют красноречивые, но пространные речи.
Facts speak more eloquently than rhetoric.
Факты более красноречивы, чем слова.
I am sure that it will be done eloquently.
Я уверен, что они сделают это весьма красноречиво.
The preamble of the Charter is particularly eloquent in that regard:
В преамбуле к Уставу об этом говорится особенно красноречиво:
These results are more eloquent than rhetoric ever could be.
Эти результаты более красноречивы, чем любые словопрения.
Two facts in support of that statement are particularly eloquent:
Этот вывод подтверждают следующие особенно красноречивые данные:
This speaks eloquently of the propagandist nature of its allegations.
Это красноречиво свидетельствует о пропагандистском характере ее обвинений.
He did not contradict his clever and eloquent counsel, who argued that the brain fever, or inflammation of the brain, was the cause of the crime; clearly proving that this malady had existed long before the murder was perpetrated, and had been brought on by the sufferings of the accused.
Он не противоречил ловкому и красноречивому своему адвокату, ясно и логически доказывавшему, что совершившееся преступление было следствием воспаления мозга, начавшегося еще задолго до преступления, вследствие огорчений подсудимого.
And when, released, he sprang to his feet, his mouth laughing, his eyes eloquent, his throat vibrant with unuttered sound, and in that fashion remained without movement, John Thornton would reverently exclaim, “God! you can all but speak!”
Как только Торнтон наконец отпускал его, он вскакивал, раскрыв пасть в улыбке, и взгляд его был красноречивее слов, горло сжималось от чувств, которых он не мог выразить. А Джон Торнтон, глядя на него, застывшего на месте, говорил с уважением: «О господи!
In the end he rebelled, and flew into rages which he regretted, perhaps, even as he gave way to them, but which were beyond his control. He picked quarrels with everyone, began to hold forth eloquently, exacted unlimited respect, and at last disappeared from the house, and sometimes did not return for a long time.
впадал в азарт, в котором сам, может быть, в те же самые минуты и упрекал себя, но выдержать не мог: ссорился, начинал говорить пышно и красноречиво, требовал безмерного и невозможного к себе почтения и в конце концов исчезал из дому, иногда даже на долгое время.
They have spoken eloquently.
Их заявления полны красноречия.
The result of the vote is very eloquent.
Результат голосования весьма красноречив.
We will very much miss that eloquence.
Нам будет очень недоставать такого красноречия.
I should also like to thank you for your eloquence.
Я также хотел бы поблагодарить Вас за Ваше красноречие.
We heard last week the force, eloquence and passion of the ringing sincerity that is the soul of true eloquence and gives wings of fire to words.
На прошлой неделе мы стали свидетелями демонстрации силы, красноречия и страстности неподдельной искренности, которая является душой подлинного красноречия и придает силу каждому прозвучавшему слову.
The United States was not impressed by their eloquence or their love of their country.
На Соединенные Штаты не произвели впечатления их красноречие и их любовь к своей стране.
I thank him for his persuasive power and his eloquence in the service of Africa.
Я благодарен ему за силу его убежденности и за его красноречие на благо Африки.
Personally, I am not surprised by his eloquence, as I am in his company practically every day.
Лично я не удивлен его красноречием, поскольку пребываю в его компании практически каждый день.
Between wishful eloquence and reality, have we truly acted on that ambitious commitment?
Если отвлечься от благодушного красноречия и обратиться к реальному положению дел, можем ли мы сказать, что мы действительно выполнили это весьма серьезное обязательство?
Few are the moments in history when eloquence in the condemnation of evil can be replaced by well-founded expressions of hope for the future.
В истории немного моментов, когда красноречие в осуждении зла может быть заменено хорошо обоснованными выражениями надежды на будущее.
Evgenie Pavlovitch always had a ready tongue, but on this occasion his eloquence, surprised himself.
Евгений Павлович и всегда владел даром слова; теперь же достиг даже красноречия.
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
Едва ли, однако, она осмеливалась предположить, сколько любовного красноречия ожидало ее на месте встречи.
Four persons entered, led by General Ivolgin, in a state of great excitement, and talking eloquently.
Вошло пять человек, четыре человека новых гостей и пятый вслед за ними генерал Иволгин, разгоряченный, в волнении и в сильнейшем припадке красноречия.
but the zealous, passionate, and fanatical, though frequently coarse and rustic, eloquence with which they were almost everywhere inculcated, recommended them to by far the greatest number.
горячее, страстное и фанатическое, хотя нередко грубоватое и примитивное, красноречие, с каким они почти везде проповедовались, располагало к ним еще больше массы.
Concerning that night’s ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little shed back of a saloon on the San Francisco water front.
События этой ночи похититель Бэка излагал позднее в задней комнатке портового кабака в Сан-Франциско со всем красноречием, на какое был способен.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test