Similar context phrases
Translation examples
Never has one democracy made war upon another.
Никогда одна демократия не воевала против другой.
Europeans resolved never again to go to war with one another.
Европейцы решили больше никогда не воевать друг с другом.
Instead of waging war, we should cultivate peace.
Вместо того чтобы воевать, мы должны укоренять идею мира.
India cannot talk peace with Pakistan and make war on the Kashmiri people.
Индия не может вести с Пакистаном диалог о мире и при этом воевать с кашмирским народом.
Tens of thousands of adolescents have been dragged into those wars, and now they are skilled only at fighting.
Десятки тысяч подростков были втянуты в эти войны и сейчас умеют только воевать.
It is worth recalling that over half a million Romanian soldiers fought in the anti-Hitlerite war.
Следует напомнить, что более полумиллиона румынских солдат воевали в антигитлеровской войне.
A transitional Government comprising the warring parties, the political opposition and civil society;
- переходное правительство с участием всех воевавших сторон, политической оппозиции и гражданского общества;
Australians served with courage and distinction throughout the war, in every theatre.
Австралийцы мужественно и достойно воевали на всех театрах военных действий на протяжении всей войны.
The connect wants to go to war, we fucking go to war.
Поставщик хочет воевать, мы вприпрыжку идем воевать.
Enough of this war.
Хватит уже воевать.
We're going to war.
Мы собираемся воевать.
We go to war.
Мы будем воевать.
A war against civilization?
- Воевать против цивилизации?
- Never went to war.
- Я не воевал.
There can be war.
Здесь воевать можно!
There must be no more war.
Воевать дальше не имеет смысла.
They were made in Gondolin for the Goblin-wars.
Клинки ковались в королевстве Гондолин - воевать с гоблинами.
War must be, while we defend our lives against a destroyer who would devour all;
Воевать надо, мы защищаем свою жизнь и честь от убийцы, изувера и разрушителя;
Or has the field of Gondor destroyed his hope in war, so that he falls to haggling?
Должно быть, после разгрома на гондорской равнине он предпочитает не воевать, а торговаться?
He came seldom to the Mark, for he was ever in the wars on the East-borders; but I have seen him.
У нас-то он бывал редко – воевал на восточных окраинах Гондора, – но я его все-таки видел.
Bloodthirsty and brutal, the giants brought themselves to the point of extinction by warring amongst themselves during the last century.
Великаны жестоки и кровожадны, весь прошлый век они воевали между собой и едва не истребили себя полностью.
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves.
Филч, школьный завхоз со скверным характером, был неудавшимся волшебником, он вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
Had enough of war already?’ ‘Orders, you lubber. And what are you doing, Shagrat? Tired of lurking up there? Thinking of coming down to fight?’
Чего это ты приперся – воевать надоело? – Приказ, мордоплюй! Ты-то, Шаграт, зачем задницу приволок? Повоевать захотелось?
They have all gone to some doom: Gandalf and Pippin to war in the East; and Sam and Frodo to Mordor;
Всех судьба разбросала: Гэндальф с Пином отправились воевать на востоке, Сэм и Фродо – в Мордор, а Бродяжник, Леголас и Гимли уехали Стезей Мертвецов.
‘But I do not desire healing,’ she said. ‘I wish to ride to war like my brother Éomer, or better like Théoden the king, for he died and has both honour and peace.’
– Но я не хочу лечиться, – сказала она. – Я хочу воевать вместе с братом, с Эомером, и погибнуть, как конунг Теоден. Он ведь погиб – и обрел вечный почет и покой.
Civilians had been taken captive by rival Lebanese militia during the civil war.
В ходе гражданской войны соперничавшие между собой ливанские военизированные подразделения захватывали в плен гражданских лиц.
The cold-war era of adversarial alliances, power blocs and ideological divides is happily a thing of the past.
Эра "холодной войны", характеризовавшаяся существованием соперничающих союзов, силовых блоков и идеологических разногласий, к счастью, канула в прошлое.
All warring factions should immediately cease armed hostilities, exchange prisoners and proceed with the demilitarization of Kabul.
12. Все соперничающие группировки должны немедленно прекратить военные действия, произвести обмен пленными и приступить к демилитаризации Кабула.
It was not long however before the world found itself in the grip of a cold war situation that developed between two blocs which competed for influence.
Однако весьма скоро мир оказался в тисках "холодной войны" между двумя блоками, которые соперничали между собой.
We are all agreed that with the end of the cold war there is no further justification for nuclear arsenals or for systems of international security based on competing military alliances or on nuclear deterrence.
Мы все согласны с тем, что с окончанием "холодной войны" исчезло и оправдание для сохранения ядерных арсеналов или систем международной безопасности, основу которых составляли бы соперничающие между собой военные союзы или принцип ядерного сдерживания.
I hope that the confrontation by force which existed throughout the decades of the cold war and its underlying concept that history is an evolving process of struggle between the competing systems are now definitely a part of the past.
Силовое протибоворство на протяжении десятилетий "холодной войны" и лежащий в его основе тезис о том, что история - это разворачивающийся процесс борьбы между соперничающими системами, надеюсь, безвозвратно ушли в прошлое.
Three years ago, representatives of contending warring factions, political parties and civil society in Liberia gathered in Accra under the auspices of international partners and signed the Comprehensive Peace Agreement.
Три года назад представители соперничающих военных группировок, политических партий и организаций гражданского общества в Либерии собрались в Аккре под эгидой международных партнеров и подписали Всеобъемлющее мирное соглашение.
In most countries and subregions suffering from insurrection, terrorist activities or civil war, rival factions often seek to finance their operations with proceeds derived from drug trafficking.
В большинстве стран и субрегионов, где происходят мятежи, террористическая деятельность или идет гражданская война, соперничающие группировки нередко стремятся финансировать свои операции за счет доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков.
Indeed, the combined divisional strength poised to Israel's east rivals the power once aimed at the North Atlantic Treaty Organization by the Warsaw Pact in Central Europe at the height of the cold war.
Более того, общая численность дивизий, сосредоточенных к востоку от Израиля, может соперничать с теми силами, которые некогда были нацелены странами Варшавского Договора на Организацию Североатлантического договора в Центральной Европе в разгар "холодной войны".
Across Africa, undemocratic and oppressive regimes were supported and sustained by the competing super-Powers in the name of their broader goals but, when the cold war ended, Africa was suddenly left to fend for itself.
По всей территории Африки соперничавшие между собой сверхдержавы во имя достижения своих более широких целей поддерживали и укрепляли недемократические и репрессивные режимы, однако после окончания «холодной войны» Африку вдруг бросили на произвол судьбы.
So, when you challenge her, it's World War III.
И когда вы соперничаете, это как третья мировая.
The three gods have been rivals ever since, always arguing, always threatening war.
С тех пор эти трое всегда соперничали вечно спорили, вечно угрожали войной.
Combined with the recent disappearance of James Desunmo otherwise known as Snap, police are working on the assumption that rival gangs may have become engaged in a deadly turf war.
Наряду с недавним исчезновением Джеймса Десунмо, известного также как Снэп, полиция предполагает, что соперничающие банды могут вступить в смертельную войну.
The produce of all great manufactures for distant sale must necessarily depend, not so much upon the dearness or cheapness of the seasons in the countries where they are carried on as upon the circumstances which affect the demand in the countries where they are consumed; upon peace or war, upon the prosperity or declension of other rival manufactures, and upon the good or bad humour of their principal customers.
Продукция всех значительных мануфактур, продающих свои товары на отдаленных рынках, зависит не столько от дороговизны или дешевизны в странах их нахождения, сколько от условий, влияющих на спрос в тех странах, где эта продукция потребляется: от мира или войны, от процветания или упадка других соперничающих мануфактур, от благоприятного или плохого положения их главных потребителей.
Each was a major employer before the outbreak of war, able to compete in international markets.
До войны все они были крупными работодателями и могли конкурировать на международных рынках.
The demand of the time is that we compete for peace, not war, for development and not armaments.
Веление времени -- конкурировать во имя мира, а не войны, во имя развития, а не вооружений.
Nicaragua and other countries in Latin America, such as Haiti and El Salvador, need exceptional treatment because we cannot compete with nations that have not suffered the pain of the political, economic and social destruction caused by war.
К Никарагуа и другим странам в Латинской Америке, таким, как Гаити и Сальвадор, требуется особый подход, поскольку мы не можем конкурировать с государствами, которые не испытали боль политического, экономического и социального опустошения в результате войны.
Many of the communications received by the Special Rapporteur involve the countries of Eastern Europe, where large numbers of such groups have emerged since the end of the cold war and are in direct competition with the so-called “traditional” religions which hope to resume the role that they played prior to the establishment of the socialist bloc, not only in society but also in the Government.
Значительное число сообщений Специального докладчика касаются стран Восточной Европы, в которых эти общины после окончания "холодной войны" быстро развернули свою деятельность в массовых масштабах и стали непосредственно конкурировать с так называемыми традиционными религиями, стремящимися вновь обрести ту роль, которую они играли в обществе, но и также в государстве до создания социалистического блока.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test