Similar context phrases
Translation examples
Enhance the virulence of a pathogen or render a non-pathogen virulent;
iii) повышение вирулентности патогена или сообщение непатогену вирулентных свойств;
(a) Virulence mechanisms;
a) механизмов вирулентности;
B. Pathogenicity and virulence
B. Патогенность и вирулентность
(a) The creation of novel, highly-contagious, virulent pathogens;
a) создание новых высококонтагиозных и вирулентных патогенов;
(iv) To identify virulence factors in emerging pathogens;
iv) для определения факторов вирулентности у новых патогенов;
Improved understanding of toxicity, transmission, infectivity, virulence and pathogenicity
Углубление знаний в вопросах токсичности, трансмиссивности, инфективности, вирулентности и патогенности
(a) advances in the understanding of pathogenicity, virulence, toxicology, immunology and related issues;
a) достижения в понимании механизмов патогенности, вирулентности, токсикологии, иммунологии и связанных с этим вопросов;
That can be a... a... a virulent allergy.
Наверное, это - вирулентная аллергия.
Or even worse, viri, as in virulent.
Или хуже, вирус. А значит вирулентность.
I've had my brush with a particularly virulent strain a few years back, but...
Я сталкивался с вирулентным штаммом несколько лет назад, но...
A judge at the campus pool center collapsed, LP revealed a virulent form of bacterial meningitis.
Судья в университетском водном комплексе потерял сознание, люмбальная пункция показала вирулентную форму бактериального менингита.
I have the DNA sequencers going 24/7, and I'm running multiplex ligation-dependent probe amplifications for all known virulence factors.
Код ДНК расшифровывается круглосуточно, и я делаю множественные тесты по лигированию, расширив их на все известные вирулентные факторы.
In article 251, for unlawful acquisition of virulent or poisonous substances;
- статьей 251 <<незаконное завладение сильнодействующими или ядовитыми веществами>>
The results of that analysis indicated that both bombs contained DNA of virulent B. anthracis.
Результаты этого анализа показали, что обе бомбы содержат ДНК ядовитого B. anthracis.
Article 254, "Illicit trafficking in virulent or poisonous substances for profit", of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic
Статья 254 Уголовного Кодекса Кыргызской Республики <<Незаконный оборот сильнодействующих или ядовитых веществ в целях сбыта такового>>
Restrict or prohibit the trade in weapons, virulent chemicals and toxic substances, as well as alcoholic beverages and substances containing alcohol;
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами;
Accompanied by ever more virulent and vehement threats of terror, such attacks point to a serious threat posed by Hizbullah, with the support of Lebanon, Syria and Iran, to stability along the northern border.
Сопровождаемые еще более неистовыми и ядовитыми угрозами террора, такие нападения свидетельствуют о серьезной угрозе, которую представляет <<Хезболла>>, при поддержке Ливана, Сирии и Ирана, для стабильности на северной границе.
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed.
И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось.
Temporarily remove firearms, edged weapons and ammunition from citizens, and military training equipment, explosives, radioactive substances and materials, virulent chemicals and toxic substances from enterprises, institutions and organizations;
временно изымать у граждан огнестрельное и холодное оружие и боеприпасы, а у предприятий, учреждений и организаций − также учебную военную технику, взрывчатые, радиоактивные вещества и материалы, сильнодействующие химические и ядовитые вещества;
Restriction or prohibition of the sale of weapons, ammunition, explosives, special devices and poisonous substances, establishment of a special procedure for the sale of drugs and medicines containing narcotics, psychotropic or virulent substances, ethyl alcohol and goods containing alcohol and spirits
ограничение или запрещение продажи оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, специальных средств и ядовитых веществ, установление особого режима оборота лекарственных средств и препаратов, содержащих наркотические средства, психотропные или сильнодействующие вещества, этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции;
8. To impose control over the use of fire-arms, cold arms and other ammunition held by individuals, explosives and virulently poisonous chemical and radioactive substances used in production technology by business entities and enterprises, and military arms and technical devices used for training.
8. Введение контроля за применением огнестрельного, холодного оружия и боеприпасов, принадлежащих отдельным лицам, взрывчатых и ядовитых химических и радиоактивных веществ, используемых в производстве коммерческими организациями и предприятиями, а также учебного оружия и технических устройств.
Illicit transportation of goods in huge quantities, cultural or other valuable goods, as well as arms, weapons, narcotics, virulent, poisonous, radioactive, explosive materials and devices regardless their quantity across the customs border of the Republic of Armenia without customs control or concealing the above mentioned materials, or with the fraudulent use of customs and other documents shall be considered smuggling.
1. Контрабандой считается незаконное перемещение через таможенную границу Республики Армения товаров в крупных размерах, культурных или других ценностей, а также, независимо от количества, оружия, боеприпасов, наркотических средств, сильнодействующих, ядовитых, отравляющих, радиоактивных, взрывчатых веществ и взрывных устройств без таможенного контроля или с сокрытием от него, либо с обманным использованием таможенных и иных документов.
It's what virulent, aggressive organisms do.
Так делают ядовитые, агрессивные организмы.
It produces an extraordinarily virulent toxin.
Это дерево выделяет чрезвычайно ядовитый токсин.
They were exposed to a virulent form of fungus.
Они подвергались воздействию ядовитый формой грибка.
Are you suggesting a virulent foreign vector? Your specimens are your garden-variety calliphorid, harmless as, well, flies.
Вы полагаете, что у нас здесь смертельно ядовитый иностранный вектор?
In fact, this water-based Pfiesteria invasion stands as one of the worst outbreaks of a virulent microorganism in U.S history.
Фактически, это основанный на воде Вторжение Pfiesteria стенды как одна из худших вспышек ядовитый микроорганизм в американской истории.
noun
These scourges are as old as humanity itself, but they have taken on freshly virulent forms and combinations.
Эти беды стары как само человечество, однако сейчас они начали проявляться с новой силой в опасных формах и сочетаниях.
Moreover, the increased frequency and virulence of natural disasters and their deep socioeconomic impact have added to the concerns about the region's resilience and its capacity to protect its development gains.
Кроме того, дополнительным фактором, порождающим опасения относительно жизнестойкости стран региона и их способности сохранить завоевания в области развития, являются растущая частота и сила воздействия стихийных бедствий и их глубокие социально-экономические последствия.
Indeed, even as we struggle with the virulent challenges of crime and violence, HIV/AIDS and decay in family values, the Government of Jamaica has not wavered in its commitment to be the lead agent of change.
Действительно, даже если мы ведем борьбу с угрожающими обществу проблемами преступности и насилия, ВИЧ/СПИДа и распада семейных ценностей, правительство Ямайки не ослабляет своей приверженности выполнению своей роли как главной движущей силы перемен.
Moreover, disintegrative forces, abetted by inequities and intolerance, continue to tear nations and peoples apart, while virulent conflicts, fuelled by prejudice, deprivation and sometimes outright anarchy, defy both national borders and international norms.
5. Кроме того, разрушительные силы, подкрепляемые несправедливостью и нетерпимостью, продолжают разрывать на части нации и народы, а ожесточенные конфликты, подпитываемые предрассудками, лишениями, а иногда и полной анархией, выходят за рамки национальных границ и не подчиняются международным нормам.
The general improvement in global security, the rising tide of global prosperity, and the intensification of regional cooperation should give rise to hope, but it should not induce complacency, as new threats have arisen to confront us and old ones have swollen in magnitude and virulence.
Общее улучшение глобальной безопасности, растущая волна глобального процветания и активизация регионального сотрудничества - все это должно обнадеживать, но не должно приводить к самоуспокоению, поскольку перед нами возникли новые угрозы, а старые приобрели более крупные масштабы и силу.
42. The unusually frequent occurrence of abductions throughout the country and the lack of forthright judicial action to restore the status quo with respect to the victims and punish the culprits have made this a particularly virulent violation of human rights during 1995.
42. Частые случаи похищений, происходящих повсеместно в стране, и отсутствие решительных действий со стороны судебных органов в целях восстановления статус-кво в отношении жертв и наказания ответственных привели к тому, что этот вид преступления превратился в одну из вопиющих форм нарушения прав человека, волна которых с особой силой захлестнула страну в 1995 году.
In that connection, we wish to go further and say that we believe that the only way to improve security and stability in Somalia is to empower Somali security forces to subdue the most virulent insurgents and to enable the Government to extend its areas of authority as far as possible if negotiations for peace fail.
В этой связи мы хотели бы пойти дальше и сказать, что, понашему мнению, единственная возможность улучшить дело с безопасностью и стабильностью в Сомали -- это дать возможность силам безопасности Сомали подавить самых активных повстанцев и на тот случай, если переговоры о заключении мира потерпят крах, позволить правительству максимально распространить свое влияние на территории страны.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test