Translation for "valid marriage" to russian
Translation examples
The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage.
Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака.
Prior to this Act, customary marriages were not fully recognized as valid marriages.
До принятия этого закона браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права, не признавались в полном объеме в качестве действительных браков.
But for a female spouse- to- be, both the father and mother if alive must agree before a valid marriage could be contracted.
Будущей же супруге для заключения действительного брака требуется согласие и отца, и матери, если они живы.
(a) below the minimum age set by law for a valid marriage may not be given out in marriage or engagement; and
a) моложе минимального возраста, установленного законом для действительного брака, не может отдаваться для заключения брака или обручения; и
However, as was reported, a male spouse- to- be, if he so chooses can contract a valid marriage without family consent.
218. Вместе с тем, как сообщалось, будущий супруг, если пожелает, может заключить действительный брак без согласия родственников.
Children conceived or born of a marriage declared to be invalid have the same rights and duties as children born of a valid marriage.
Дети, зачатые или рожденные в браке, признанном недействительным, имеют те же права и обязанности, что и дети, рожденные в действительном браке.
When a marriage is annulled the effects of a valid marriage shall always be deemed to have existed with reference to the children born or conceived during a marriage declared to be void.
При расторжении брака на детей, родившихся или зачатых в таком браке, всегда распространяется действие тех же норм, что и для действительного брака.
Article 35 states that "a valid marriage establishes between a man and a woman the obligation, with respect to the former, to pay a dowry and support, and the right of inheritance".
В статье 35 уточняется, что "действительный брак устанавливает между мужчиной и женщиной обязательство в отношении приданого и содержания для первого и право наследования".
128. Article 508 of the Penal Code was replaced by the following provision: "If a valid marriage is conducted between the perpetrator of a felony and the victim, the perpetrator of the act may avail of the mitigating circumstance and shall be subject to imprisonment of at least two years".
128. Статья 508 Уголовного кодекса была заменена следующим положением: "Если действительный брак заключается между лицом, совершившим преступление, и его жертвой, исполнитель преступления вправе воспользоваться смягчающим обстоятельством и подлежит лишению свободы на срок не менее двух лет".
10.3 The committee resolved to annul article 522 which stipulates that, if a valid marriage is contracted between the perpetrator of one of the crimes of violation of honour stipulated in articles 503 to 521 (including rape) and the victim, prosecution shall be halted and if a verdict has been delivered in the case, execution of punishment shall be suspended.
10.3 Комитетом было принято решение об отмене статьи 522, гласящей, что, если лицо, совершившее одно из преступлений "во имя защиты чести", предусмотренных статьями 503 - 521 (включая изнасилование), и жертва состоят в действительном браке, то судебное разбирательство по делу прекращается и исполнение наказания отсрочивается, если по такому делу выносится обвинительный приговор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test