Translation examples
It used an unwitting trading company to file a false export declaration in Japan.
Она использовала выступающую в роли невольного соучастника торговую компанию для подачи ложной экспортной декларации в Японии.
The spectre of HIV/AIDS threatens the fabric of society, and children often become unwitting victims of tragedy.
Распространение ВИЧ/СПИДа угрожает разрушить саму ткань общества, и дети зачастую становятся невольными жертвами трагедии.
The Bahamas is the unwitting transit point for illegal activities: the smuggling of human beings and the illicit trade in narcotic drugs.
Багамские острова оказались невольным транзитным пунктом для незаконной деятельности -- контрабанды людьми и незаконной торговли наркотиками.
Unfortunately, large numbers of them had been lured to Europe under false pretences and had become the unwitting victims of traffickers.
К сожалению, очень многих из них заманили в Европу ложными обещаниями, и они стали невольными жертвами торговцев.
The people of the region were the unwitting victims of some 500 nuclear-weapons tests conducted in the heat of the global arms race.
Эти люди стали невольными жертвами около пятисот испытаний ядерного оружия, проведенных в ходе глобальной гонки вооружений.
Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food.
Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия.
The Monitoring Group determined that about 67 individuals, companies and entities (the "commercial chain") were witting or unwitting parties to the arms transaction process.
Группа контроля установила, что в сделках с оружием было задействовано вольно или невольно 67 отдельных лиц, компаний и образований, составивших торговую сеть.
Although the report does not quantify the economic impact of these factors, what is apparent is that the countries of the Sahel have become unwitting victims of the Libyan crisis.
Хотя доклад не содержит количественных оценок экономических последствий этих факторов, сегодня очевидно, что сахельские страны стали невольными жертвами ливийского кризиса.
By virtue of its geographical location, the Bahamas is an unwitting transit point for illegal drugs from producing countries south of our borders to consumer countries to the north.
В силу своего географического положения Багамские Острова невольно служат транзитным пунктом для перевозки незаконных наркотиков из стран-производителей к югу от наших границ в страны-потребители к северу.
International legal consensus traditionally has prohibited imposing criminal penalties on unwitting facilitators of terrorism, pointing to the time-honoured tradition of mens rea, or the guilty mind requirement.
Международно-правовой консенсус традиционно запрещает назначение уголовных наказаний невольным пособникам терроризма со ссылкой на освященную временем традицию, требующую наличия вины, или виновного умысла.
He's an unwitting accomplice.
- Он - невольный сообщник.
She's the unwitting enabler.
Она стала моим невольным пособником.
I was an unwitting accomplice.
- Я стал невольным соучастником.
You weren't involved. You were unwitting.
Вы не были сообщниками, вы невольные участники.
He was an unwitting hit man.
Зная, что тот не выдержит и превратится в невольного киллера.
Though I gather she was an unwitting participant.
Хотя, думаю, она была всего лишь невольным участником.
I'll go pay my respects to our unwitting host.
Я пойду выразить почтение нашему невольному хозяину.
Like we had our own unwitting prejudices played against us.
Наши собственные невольные предубеждения сыграли против нас.
A domineering mother molds her candidate son into an unwitting assassin.
Властная мать лепит из своего сына -кандидата невольного убийцу.
But it's possible that Mr. Lampe was an unwitting mark
Однако, возможно, мистер Лэмп был невольным участником контрабандистской схемы, разработанной.... - Протестую.
It is even possible that in some cases the assistance given by criminal organizations to terrorists will be unwitting.
Не исключена и возможность того, что в некоторых случаях помощь, которую преступные организации оказывают террористам, носит непреднамеренный характер.
They include the unwitting erosion of the strengths and values of non-governmental organizations and community-based organizations and an inequality in the benefits derived from partnership by different sides.
Они включают непреднамеренный подрыв сильных сторон и ценностей неправительственных организаций и организаций на уровне общин, а также неравномерное получение различными сторонами преимуществ, вытекающих из такого партнерства.
Measures to reduce risks to the private sector and open up more opportunities in shelter delivery are important, but must avoid giving unwitting encouragement to speculation or windfall gains.
Меры, направленные на сокращение рисков частного сектора и обеспечения дополнительных возможностей в области предоставления жилья, очень важны, однако необходимо избегать непреднамеренного поощрения спекуляций и непредвиденных доходов.
Many commercial frauds depend on the unwitting support and assistance of intermediaries (such as banks, carriers, freight forwarders, etc.) whose role in commercial transactions is necessarily and properly limited.
53. Во многих случаях коммерческое мошенничество зависит от непреднамеренной поддержки и помощи со стороны посредников (например, банков, перевозчиков, экспедиторов и т. п.), роль которых в коммерческих сделках неизбежно и надлежащим образом ограничивается.
Teaching to sensitize 50. The courses developed by the Centre are not limited to the imparting of standards and practical skills, but also include exercises designed to sensitize trainees to their own potential for violative behaviour, however unwitting.
50. В рамках курсов, организуемых Центром, слушатели не только знакомятся с нормами и овладевают практическими навыками, но и участвуют в занятиях, призванных привить им навыки самоанализа, позволяющего определять, способны ли они сами, пусть даже непреднамеренно, прибегать к насилию.
The use of the term "circumvention" is meant to exclude that international responsibility arises when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if taken by the State, has to be regarded as an unwitting result of providing the international organization with competence.
Использование термина "обход" должно исключить возникновение международной ответственности тогда, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международноправового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно рассматриваться как непреднамеренный результат предоставления компетенции международной организации.
The lack of precision of draft article 28 was apparent from paragraph (2) of the commentary to it, which stated that "a specific intention of circumvention" was not required and yet excluded the "unwitting result" of providing an international organization with competence, leaving uncertainty as to what the middle ground might be.
О том, что проекту статьи 28 не достает четкости, свидетельствует и пункт 2) комментария, в котором сказано, что "наличие конкретного намерения обойти обязательство не требуется", но при этом исключается и "непреднамеренный результат" предоставления компетенции международной организации, в связи с чем остается неопределенность в отношении того, каков может быть компромиссный вариант.
However, there are some risks and challenges involved in this form of cooperation, such as: exposing colleagues in other countries to risks in connection with cooperation; exposure of people to increased risks through unwitting or deliberate leakage of information from the agency involved; and increased risk of compromising other operations and law enforcement staff.
Однако с этой формой сотрудничества связаны определенные риски и проблемы, такие как: создание угрозы для коллег в других странах в связи с осуществлением сотрудничества; подверженность людей повышенному риску в результате непреднамеренной или умышленной утечки информации из соответствующего органа; и повышенный риск создания угрозы для других операций и сотрудников правоохранительных органов.
The reference to the fact that a State "seeks to avoid complying with one of its own international obligations" is meant to exclude that international responsibility arises when the act of the international organization, which would constitute a breach of an international obligation if done by the State, has to be regarded as an unwitting result of prompting a competent international organization to commit an act.
Ссылка на то, что государство <<пытается уклониться от соблюдения международно-правового обязательства>>, должна исключить то, что международная ответственность возникает тогда, когда деяние международной организации, которое представляло бы собой нарушение международно-правового обязательства, если бы оно было совершено государством, должно было бы рассматриваться как непреднамеренный результат побуждения компетентной международной организации к совершению деяния.
But is he a witting one or an unwitting one?
Но был ли он им преднамеренно или непреднамеренно?
So all that's left for me to do here is say thank you for your help, unwitting as it may have been.
Значит, всё, что осталось мне сделать здесь это сказать спасибо за твою помощь, нечаянную, как это иногда бывает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test