Similar context phrases
Translation examples
This report totally disregarded the above-mentioned fact and unwarrantedly accused the Chinese Government of violating human rights in Tibet.
В докладе полностью игнорируется упомянутый выше факт и правительство Китая безосновательно обвиняется в нарушении прав человека в Тибете.
153. In all three cases there were human rights organizations, some of them international, which unwarrantedly accused the Uzbek authorities of killing individuals in detention.
153. Во всех трех случаях некоторые правозащитные организации, в том числе международные, безосновательно обвинили правоохранительные органы Узбекистана в смерти лиц, находившихся в местах лишения свободы.
Portraying disciplinary action taken in schools under proper regulations as a form of violence against children would unwarrantedly criminalize school authorities and would discredit the draft resolution.
Представление дисциплинарных мер, практикуемых в школах в соответствии с надлежащими правилами, как формы насилия в отношении детей будет иметь следствием безосновательное причисление к преступникам представителей школьных властей и дискредитирует данный проект резолюции.
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the interview on the ABC news channel on 22 April 2008, in which the United States Senator Hillary Rodham Clinton unwarrantedly and under erroneous and false pretexts threatened to use force against the Islamic Republic of Iran by stating: "I want the Iranians to know that if I'm the President we will attack Iran ... [and will] totally obliterate them".
По поручению правительства моей страны я хотел бы обратить Ваше внимание на интервью, транслировавшееся 22 апреля 2008 года по информационному каналу Эй-Би-Си, в ходе которого сенатор Соединенных Штатов Америки Хиллари Родам Клинтон безосновательно и руководствуясь ложными и обманными мотивами угрожала применить силу в отношении Исламской Республики Иран, заявив: <<Я хочу, чтобы иранцы знали о том, что, если я стану президентом, мы нападем на Иран ... [и] полностью уничтожим их>>.
These reports indicate that Israeli officials, unwarrantedly and based on erroneous and false presumptions regarding the peaceful nuclear activities of the Islamic Republic of Iran, threaten the use of force against the Islamic Republic of Iran by signalling the imminence of an Israeli attack on the nuclear facilities of the Islamic Republic of Iran to such an extent that the former Vice-Prime Minister of the Israeli regime in a televised interview insinuated that such a purported Israeli attack has been planned in "a hasty and irresponsible" manner.
Эти сообщения свидетельствуют о том, что официальные лица Израиля, действуя безосновательно и используя ошибочные и ложные посылки в отношении мирной ядерной деятельности Исламской Республики Иран, угрожают применить против нее силу, заявляя о неизбежности нападения Израиля на ядерные объекты Исламской Республики Иран, при этом дело дошло до того, что бывший заместитель премьер-министра израильского режима в телевизионном интервью заявил о том, что такое предполагаемое нападение Израиля планировалось <<поспешно и безответственно>>.
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the interview on the "Meet the Press" programme of NBC channel broadcasted on 1 August 2010, in which the United States Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen, unwarrantedly and under the false pretext of Iran developing nuclear weapons, threatened to use force against the Islamic Republic of Iran by stating: "The military option has been on the table and will remain on the table ...
По поручению моего правительства я хотел бы обратить Ваше внимание на интервью в программе <<Встреча с прессой>>, транслировавшейся по каналу NBC 1 августа 2010 года, в ходе которого Председатель Объединенного комитета начальников штабов Соединенных Штатов Америки адмирал Майк Маллен безосновательно и под ложным предлогом обвинил Иран в разработке ядерного оружия и угрожал применить против Исламской Республики Иран силу, заявив следующее: <<Военный вариант был на столе и всегда будет на столе...
"Persons whose liberty has been unlawfully or unwarrantedly restricted are entitled to full compensation for the damage that they suffer".
лицо, свобода которого была незаконно и необоснованно ограничена, имеет право на полное возмещение нанесенного ему ущерба".
This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution.
Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию.
It should also be noted that besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution.
Отмечается также, что уголовное преследование и назначение справедливого наказания в той же мере отвечают назначению уголовного судопроизводства, что и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию.
These include a situation where the disputed matter is pending before a Labor Relations Board or a court, where the strike is made in refusal against the final order or decision of the Board or the court, or where the purpose of the strike is to delay unwarrantedly in obeying the final Board or court order or decisions.
К ним относятся случаи, когда спорный вопрос находится на рассмотрении Совета по трудовым отношениям или суда, если забастовка проводится в знак несогласия с окончательным постановлением или решением Совета или суда, если забастовка преследует цель необоснованно задержать исполнение окончательного постановления или решения Совета или суда.
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the remarks by H. E. Mr. Nicolas Sarkozy, President of France, reported by international media on 31 August 2011, wherein he unwarrantedly and under erroneous and false presumptions about Iran's peaceful nuclear activities warned about the use of force against the Islamic Republic of Iran by stating that "Iran's military nuclear and ballistic ambitions constitute a growing threat that may lead to a preventive attack against Iranian sites that would provoke a major crisis".
По поручению правительства моей страны я хотел бы обратить Ваше внимание на появившиеся в международных средствах информации 31 августа 2011 года замечания президента Франции Его Превосходительства гна Николя Саркози, в которых он, необоснованно и исходя из ошибочных и ложных предположений в отношении мирных ядерных программ Ирана, предупредил о возможности применения силы против Исламской Республики Иран и, в частности, заявил, что <<военные амбиции Ирана в области ядерной деятельности и баллистических ракет представляют собой растущую угрозу, которая может привести к превентивному нападению на иранские города, что послужит толчком к серьезному кризису>>.
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the remarks by Shimon Peres, an official of the Israeli regime, reported by international media on 6 November 2011, wherein he unwarrantedly and under erroneous and false presumptions on Iran's peaceful nuclear activities threatened the use of force against the Islamic Republic of Iran by signalling the likelihood of an Israeli attack on Iranian nuclear-weapon sites and saying that such an attack is "more and more likely", and that "the intelligence services of the different countries that are keeping an eye on [Iran] are worried and putting pressure on their leaders to warn that Iran is ready to obtain the nuclear weapon".
По поручению моего правительства хотел бы привлечь Ваше внимание к замечаниям Шимона Переса, официального представителя израильского режима, распространенным в международных средствах массовой информации 6 ноября 2011 года, в которых он, необоснованно исходя из ложных и фальшивых предположений относительно мирной ядерной деятельности Ирана, выступил с угрозой использовать силу против Исламской Республики Иран, намекнув на вероятность осуществления Израилем нападения на иранские ядерные объекты, и заявил, что такое нападение <<становится все более вероятным>> и что <<разведывательные службы различных стран, пристально следящие [за Ираном], испытывают обеспокоенность и оказывают давление на своих лидеров предупреждая их о том, что Иран готов создать ядерное оружие>>.
DM noted that the use of remand in custody as a preventive measure remains unwarrantedly high in Ukraine.
ДМ отметил, что в Украине попрежнему неоправданно широко применяется практика содержания в предварительном заключении в качестве превентивной меры.
The regulations were not backed up by standards, and the result was an unwarrantedly fast and disorderly increase in the number of such establishments.
Данное положение не было обеспечено нормативной базой, что привело к неоправданно быстрому и хаотичному росту количества учебных заведений этой категории.
The filing, with the National High Court, of legal actions which could unwarrantedly restrict freedom of expression and association;
проведением в Национальной судебной коллегии процессуальных действий, которые могут неоправданно ограничивать свободу выражения мнений и свободу объединений;
Whereas Iran has proved, time and again, its good intention to help Iraq's stabilization, development and prosperity through close cooperation with the Iraqi Government in different fields as well as to help the Iraqi people overcome their immense difficulties, the US Government unwarrantedly insists on its unacceptable behaviour in scapegoating others, including Iran, for its own wrong policies in Iraq in order to distract the attentions from the real sources of US failures in that country that are the continuation of the presence of foreign forces in the country and certain wrong policies and practices on the part of foreign forces there.
В то время как Иран вновь и вновь доказывает свои добрые намерения помочь в деле стабилизации, развития и обеспечения процветания Ирака посредством тесного сотрудничества с правительством Ирака в различных областях, а также помочь иракскому народу преодолеть стоящие перед ним огромные трудности, правительство США неоправданно упорствует в своем неприемлемом поведении, сваливая на других, в том числе на Иран, вину за свою собственную ошибочную политику в Ираке, с тем чтобы отвлечь внимание от подлинных причин неудач США в этой стране, каковыми являются продолжающееся присутствие иностранных сил в этой стране и некоторые неправильные стратегии и практика находящихся там иностранных сил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test