Translation examples
In particular, unpreparedness for crises often leads to inadequate regulatory responses, disproportionate to the risks they set out to address.
В частности, неготовность к кризису часто ведет к неадекватным ответным мерам в области регулирования, которые не соответствуют масштабам тех рисков, которые они призваны устранить.
The severity of those events may be due in part to natural causes or cycles, but their disastrous results can also be attributed to inadequate planning and unpreparedness.
Их разрушительный характер, возможно, частично объясняется природными причинами или циклами, но может быть также связан с недостаточно эффективным планированием и неготовностью.
The fact that one fourth of the countries in the world were still isolated from the mainstream of the multilateral trading system was more indicative of the obstacles they faced in joining WTO than of their unwillingness or unpreparedness.
Тот факт, что одна четвертая стран земного шара попрежнему изолирована от основной части системы многосторонней торговли, больше говорит о препятствиях, с которыми они сталкиваются при вступлении в ВТО, чем об их нежелании или неготовности.
The Chairman of the Commission recently concluded that without foreign aid, elections as scheduled would be impossible, and the Elections Commission expressed concern over its state of unpreparedness in fulfilling its electoral mandate because of inadequacy of resources.
Недавно председатель Комиссии заявил, что без иностранной помощи невозможно будет провести выборы в намеченные сроки, а Избирательная комиссия выразила обеспокоенность по поводу своей неготовности выполнить поставленные перед нею задачи по причине недостаточной обеспеченности ресурсами.
Companies stressed that their unpreparedness could lead not only to financial losses for Russian companies but also negatively affect the business of their traditional partners in the EU and could undermine the commercial image of a large number of companies both in the EU and in third countries.
Компании подчеркнули, что их неготовность может не только привести к финансовым потерям для российских компаний, но и негативно отразиться на предпринимательской деятельности их традиционных партнеров в ЕС, а также может подорвать коммерческую репутацию большого числа компаний как в ЕС, так и в третьих странах.
Rather, social, economic and politically uncertain environments, with the support of the media, are shaping attitudes about society's unpreparedness to adjust to a changed demographic structure that has no precedent and therefore no previous basis from which to proceed.
Скорее, неопределенность среды в социальном, экономическом и политическом плане, при поддержке со стороны средств массовой информации, формируют мнение о неготовности общества адаптироваться к изменившейся демографической структуре, которая не имеет прецедентов и, соответственно, предшествующей основы, с которой можно продолжить развитие.
As despicable as it may seem, and immoral as it may sound, the manipulation of the memory of the victims and the suffering of those who survived has become the main tool of the Azerbaijani machinery in a vain effort to disguise its ineptitude and unpreparedness to seriously negotiate a peace agreement that would end the conflict.
Каким бы презренным это ни могло казаться и как бы безнравственно это ни могло звучать, манипуляции памятью жертв и страданиями тех, кто выжил, стали основным инструментом азербайджанских структур в тщетных усилиях скрыть свою несостоятельность и неготовность вести серьезные переговоры по вопросу о мирном соглашении, которое прекратило бы конфликт.
3. This "unpreparedness" was the subject of an extraordinary session of UNECE's Working Party on Road Transport (SC.1) (22 - 23 April 2010, Geneva) where the Contracting Parties to the AETR reached agreement on a six-month tolerance period for the implementation of the digital tachograph at the pan-European level.
3. Такая "неготовность" стала предметом обсуждения на внеочередной сессии Рабочей группы ЕЭК ООН по автомобильному транспорту (SC.1) (22 и 23 апреля 2010 года, Женева), на которой Договаривающиеся стороны ЕСТР заключили соглашение о шестимесячном периоде толерантности для внедрения цифрового тахографа на общеевропейском уровне.
8. This "unpreparedness" was the subject of an extraordinary session of UNECE's Working Party on Road Transport (SC.1) on 22 - 23 April 2010 in Geneva where the Contracting Parties to the AETR reached agreement on a six-month tolerance period for the implementation of the digital tachograph at the pan-European level.
8. Такая неготовность стала предметом обсуждения на состоявшейся 22 и 23 апреля 2010 года в Женеве внеочередной сессии Рабочей группы ЕЭК ООН по автомобильному транспорту (SC.1), на которой Договаривающиеся стороны ЕСТР заключили соглашение о шестимесячном периоде отсрочки для внедрения цифрового тахографа на общеевропейском уровне.
And it has demonstrated our basic unpreparedness to deal with the social consequences of economic turbulence that is not always, or entirely, of our own making.
Он также продемонстрировал нашу общую неподготовленность к борьбе с социальными последствиями экономических потрясений, которые не всегда или не в полной мере вызваны нами самими.
The process is being held back by lack of textbooks, the unpreparedness of teachers to teach in Belorusian, and sometimes the unwillingness of students, especially in technical disciplines, to study in Belorusian.
Сдерживается этот процесс нехваткой учебников, неподготовленностью преподавателей к ведению учебного процесса на белорусском языке, иногда нежеланием студентов, особенно технических специальностей, учиться на белорусском языке.
51. The Board believes that general unpreparedness for the implementation of IMIS has resulted in this cost escalation which could have been avoided by mobilizing the staff resources needed.
51. Комиссия считает, что общая неподготовленность к внедрению ИМИС стала причиной этого роста расходов, которого можно было бы избежать, мобилизовав необходимые кадровые ресурсы.
Under current conditions, however, and owing to the sudden brutality of the price increases and our degree of unpreparedness, the negative effects far outweigh the positive ones, and this should be carefully monitored.
Однако в нынешних условиях и в связи с неожиданно резким ростом цен и нашей степенью неподготовленности негативное воздействие значительно превышает позитивное, и за этим следует внимательно следить.
The state of unpreparedness of public opinion had been advanced as an explanation, but the Government must change minds as well as laws, and ensure the protection of human rights regardless of public attitudes.
Состояние неподготовленности общественного мнения было выдвинуто в качестве одного из разъяснений, но правительство должно заниматься изменением мировоззрения, а также законов и обеспечивать защиту прав человека независимо от отношения общественности.
The letter stated that, while natural disasters could cause deaths and panic on a local or regional scale, an NEO impact could cause a global disaster, especially given the state of unpreparedness of the world.
В этом письме указывается, что, хотя стихийные бедствия могут вызывать гибель людей и панику в локальных или региональных масштабах, столкновение с ОСЗ может стать причиной глобального бедствия, особенно с учетом неподготовленности к нему мира.
The new millennium being not only an accident of time but basically a frame of mind, any further delay or failure in Security Council reform may be construed as a mark of an organic unpreparedness of the United Nations to step into the next century with a full measure of authority, legitimacy, credibility and mission.
Поскольку новое тысячелетие представляет собой не только временное, но и, по существу, психологическое явление, любые дальнейшие задержки реформы Совета Безопасности или неспособность ее осуществить могут быть расценены как полная неподготовленность Организации Объединенных Наций к вступлению в следующий век как четко определившей свою задачу авторитетной, легитимной организации, к которой относятся с доверием.
The basic factors giving rise to such risks are material insecurity, the cost of bringing up a child, unpreparedness to create a family, the parents' limited sense of responsibility for their children's and their family's well-being, and the inadequate interest in and influence on the family on the part of its social environment (relatives and local citizens' self-governance bodies).
Основными факторами, определяющими эти риски, являются материальная необеспеченность, издержки воспитания, неподготовленность к созданию семьи, низкая ответственность родителей за благополучие детей и семьи, а также недостаточное внимание и уровень влияния на семью со стороны ближнего окружения (родственников, органов самоуправления граждан по месту проживания семьи).
45. Political and cultural obstacles have been encountered at the national level, including political instability, unpreparedness of concerned governmental authorities, fragile and inflexible education systems, lack of political commitment and national will, resistance from those in power, and inadequate political commitment for the allocation of resources, all of which have led to delays and non-implementation of some projects.
45. На национальном уровне возникают препятствия политического и культурного характера, в том числе такие, как нестабильность политической обстановки, неподготовленность соответствующих государственных органов, непрочность систем образования и отсутствие у них гибкости, отсутствие соответствующего настроя в политических кругах, а также у общественности, сопротивление властей предержащих и недостаточная готовность политических кругов к выделению ресурсов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test