Translation examples
The entry into force of the Rome Statute in an unprecedentedly short time was an achievement in itself.
Вступление в силу Римского статута в беспрецедентно короткие сроки было достижением само по себе.
Russia and the United States are carrying out unprecedentedly deep cuts in their strategic armaments.
Россия и США осуществляют беспрецедентные по глубине сокращения стратегических вооружений.
Of the five appointments that he had made to date, three, unprecedentedly, were women.
Три из пяти назначенных им на сегодняшний день сотрудников - женщины (беспрецедентный случай).
109. In March 2011, Japan experienced an unprecedentedly devastating earthquake and tsunami.
109. В марте 2011 года Япония подверглась беспрецедентному по своим масштабам землетрясению и цунами.
Consensus on the texts of the draft Convention and the draft protocols was achieved in an unprecedentedly short period of time.
Консенсус по тексту проекта Конвенции и проектов протоколов был достигнут в беспрецедентно короткие сроки.
Unprecedentedly rapid international mobility of virtually all factors of production, except labour, is taking place.
Налицо беспрецедентно высокая международная мобильность практически всех факторов производства, за исключением труда.
Countless brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.
Бесчисленное множество мужественных людей принесли свои бесценные жизни на алтарь победы в этой беспрецедентной по своему трагизму войне.
Solving the unprecedentedly complex problems caused by the Chernobyl disaster remains a central task of our Government.
Решение беспрецедентных по сложности задач, созданных Чернобылем, остается центральной задачей нашего государства.
The problem is further compounded by the fact that official development assistance has fallen to unprecedentedly low levels.
Эта проблема еще больше осложняется тем, что объем официальной помощи в целях развития сократился до беспрецедентно низкого уровня.
In 1993 and 1994, we achieved unanimous adoption of resolutions that enjoyed an unprecedentedly large number of sponsors.
В 1993 году и 1994 году мы добились единогласного принятия резолюций, у которых было беспрецедентно большое число соавторов.
The service personnel and people of the DPRK will smash the hostile forces' reckless human rights racket through unprecedentedly toughest counteractions and firmly defend the socialist system, their life and soul.
Армия и народ КНДР сокрушат враждебные силы с их бездумной правозащитной авантюрой и окажут беспримерно жесткое сопротивление, твердо отстаивая социалистический строй, свою жизнь и духовное наследие.
In their regions or in other parts of the world, fascinating technical achievements and thriving economies enable large numbers of people to enjoy an unprecedentedly high quality of life.
При этом в этих же регионах или в других частях мира удивительные технические достижения и процветающая экономика позволяют большому числу людей наслаждаться небывало высоким уровнем жизни.
An unprecedentedly large number of economies are adopting market allocation systems and almost every country is seeking the appropriate way to adapt its economy to global competition.
В небывало большом числе стран создаются системы рыночного распределения, и почти каждая страна ведет поиск соответствующих путей приспособления своей экономики к условиям глобальной конкуренции.
33. Mr. Camara (Senegal) said that an unprecedentedly alarming situation has arisen on the occupied Palestinian territory, one that compels us to ponder the most effective means for putting an end to violence, terror, and the flagrant and systematic violations of human rights.
33. Г-н Камара (Сенегал) говорит, что на оккупированной палестинской территории сложилась небывало тревожная ситуация, которая заставляет задуматься над тем, как наиболее эффективно положить конец насилию, террору и грубым и систематическим нарушениям прав человека.
The attendance at each of these events by unprecedentedly large numbers of Turkish Cypriots was possible because the Turkish Cypriot authorities, in a welcome departure, waived the restrictions they normally impose on movement of Turkish Cypriot civilians across the Turkish forces' cease-fire line for the purpose of bi-communal gatherings.
Участие в каждом из этих мероприятий столь небывало большого числа киприотов-турок стало возможным благодаря тому, что кипрско-турецкие власти, проявив добрую волю, отменили действующие обычно ограничения на перемещение гражданских лиц из числа киприотов-турок через турецкую линию прекращения огня для участия в межобщинных мероприятиях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test