Translation examples
That hampered their work and was unfair to Member States.
Это препятствует их работе и оказывается несправедливым по отношению к государствами-членам.
It must be shown that the delay had caused the trial to be unfair to the defendant.
Должно быть доказано, что задержка вынудила суд вести себя несправедливо по отношению к ответчику.
This is unfair to the persons or entities concerned and bad for the credibility of the List.
Это несправедливо по отношению к соответствующим лицам или предприятиям и вызывает недоверие к самому перечню.
However, to start from the beginning would be unfair to those who voted as they wished to.
Однако начинать голосование сначала было бы несправедливо по отношению к тем, кто проголосовал так, как хотел.
The Security Council has endorsed an initiative that is unfair to my Government.
Совет Безопасности поддержал инициативу, являющуюся несправедливой по отношению к правительству моей страны.
This is unfair to the people of Taiwan who are eager to help others.
Это весьма несправедливо по отношению к народу Тайваня, который всегда готов прийти на помощь другим.
The Government notes that all are equal before the law and that such policies would constitute unfair bias or give unfair privileges to some.
Правительство отмечает, что перед законом все равны и что такая политика свидетельствовала бы о несправедливом предвзятом отношении или несправедливо наделяла бы кого-то привилегиями.
It's just so unfair to you.
Но я считаю, это возмутительно и несправедливо по отношению к тебе.
It was a hasty decision, and it was unfair to you.
Это было поспешное решение, и несправедливо по отношению к тебе.
Okay, Katherine, that is... it's totally unfair to Mike.
Так, Кэтрин, но это же... это совершенно несправедливо по отношению к Майку.
Okay, "the soda tax is bad and unfair to consumers."
Ладно. "Налог на газировку - плохо, и это несправедливо по отношению к потребителю."
I think it's unfair to Teddy to keep treading water like this.
Я думаю, несправедливо по отношению к Тедди продолжать топтаться на одном месте.
- Makes sense, although does seem a little bit unfair to Aida, considering how many lives she just saved.
- Немудрено, хотя немного несправедливо по отношению к Аиде, учитывая, сколько жизней она спасла.
He convinced me it would be unfair to this world to carry word of their existence elsewhere.
Он убедил меня, что будет несправедливо по отношению к этому миру, если о нем все узнают. Заражение.
It's gonna be unfair to whoever I marry, because I'll probably, like, always compare them to Ben.
Это будет несправедливо по отношению к тому, за кого я выйду, ведь я наверняка всегда буду сравнивать его с Беном.
In an unfair situation within a hierarchy, there is an acceptance within the hierarchy of unfairness, but where there is inequality or a flattened hierarchy, unfairness is not acceptable.
Когда несправедливая ситуация складывается в иерархии, подобная несправедливость может быть принята, однако там, где имеет место неравенство или упрощенная иерархия, несправедливость неприемлема.
Unfair court proceedings initiated by the author after an unfair dismissal
несправедливое судебное разбирательство, инициированное автором сообщения после несправедливого увольнения
Preventing and prohibiting unfair discrimination and to provide redress in cases of unfair discrimination;
● предупреждение и запрещение несправедливой дискриминации и исправление положения в случаях несправедливой дискриминации;
Unfair discrimination,
несправедливой дискриминации;
I've been unfair to you.
Я была к тебе несправедлива.
I was unfair to you.
Я была несправедлива к тебе.
You were unfair to Emily.
Ты была несправедлива к Эмили.
It's all so unfair to you.
Это столь несправедливо к тебе.
- Mme Lepic is unfair to him.
- Мадам Лепик несправедлива к нему.
It was unfair to sack you.
Это было несправедливо, выгонять тебя.
You're unfair to him, Liz.
Мне кажется, ты несправедлива к нему, Лиз.
- Well, it's like unfair to you.
- Блин, ну, несправедливо ты как-то.
This is unfair," cried the prince, deeply distressed.
Ведь это несправедливо, – вскричал князь как потерянный.
But she little knew how unfair she was to her daughter at that moment.
Но если бы знала она, как была несправедлива в эту минуту к дочери?
“Well, if she does say that it’ll be very unfair, you couldn’t have done anything!
— Ну, если она и вправду так скажет, это будет ужасно несправедливо, потому что ты ничего не мог поделать!
It’s so unfair that you had to die when you were so good and brave.
Ужасно несправедливо, что тебе пришлось умереть, когда ты такой хороший и храбрый.
This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron.
Это было ужасно несправедливо. Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, когда Рон пнул его под столом.
They both looked around at Harry, Professor McGonagall ignored them, which Harry thought was distinctly unfair, as she had just told off him and Ron.
Профессор Макгонагалл и бровью не повела. Вопиющая несправедливость, обиделся Гарри: им с Роном только что от нее досталось, хотя ничего такого они не сделали.
the team themselves were slumped around the fire, all apart from Ron, who had not been seen since the end of the match. “It’s just so unfair,” said Alicia numbly. “I mean, what about Crabbe and that Bludger he hit after the whistle had been blown?
Все, кроме Рона, который так еще и не появился после матча. — Это просто несправедливо, — говорила убитая горем Алисия. — Крэбб запустил бладжером после свистка, и хоть бы хны!
I've noticed this. But I managed it badly; I didn't know how to work it." She suddenly frowned again at this point as though at some sudden unpleasant recollection. "If"--she began, looking seriously and even sadly at him-- "if when I read you all that about the 'poor knight,' I wished to-to praise you for one thing--I also wished to show you that I knew all--and did not approve of your conduct." "You are very unfair to me, and to that unfortunate woman of whom you spoke just now in such dreadful terms, Aglaya." "Because I know all, all--and that is why I speak so.
Это я заметила. У меня только дурно вышло, потому что я не сумела… Вдруг она опять нахмурилась, как бы опомнившись. – Если я тогда, – обратилась она к князю, серьезно и даже грустно смотря на него, – если я тогда и прочла вам про «бедного рыцаря», то этим хоть и хотела… похвалить вас заодно, но тут же хотела и заклеймить вас за поведение ваше и показать вам, что я всё знаю… – Вы очень несправедливы ко мне… к той несчастной, о которой вы сейчас так ужасно выразились, Аглая. – Потому что я всё знаю, всё, потому так и выразилась!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test