Similar context phrases
Translation examples
This situation as a whole led to a climate of indirect censure and intimidation, and to the uncritical use of information.
В целом, такое положение привело к созданию климата опосредованной цензуры и запугивания, а также к некритическому использованию информации.
Uncritical imposition, perpetuation and threat of sanctions are increasingly present as a phenomenon in international relations.
Некритическое отношение к введению санкций, их закрепление и угроза применения санкций все чаще становятся явлением в международных отношениях.
Otherwise, there is a risk of uncritically using the traditional error models developed for sample surveys and censuses;
В противном случае существует риск некритического использования традиционных моделей погрешностей, разработанных для выборочных обследований и переписей;
This uncritical attitude led many to believe that the State was the permanent and final repository of human aspirations and human freedom.
Такое некритическое отношение привело многих к убеждению в том, что государства являются постоянным и последним хранителем чаяний и свободы людей.
Incorrect and uncritical use of administrative data can be prevented using metadata that provide information about problems of comparability.
Неправильное или некритическое использование административных данных может быть предотвращено благодаря использованию метаданных, в которых содержится информация о проблемах сопоставимости.
The opportunity costs of uncritical support to mid-decade goals was high, particularly where national structures were weak and resources limited.
Издержки некритического подхода к поддержке целей, поставленных на середину десятилетия, являются высокими - особенно там, где национальные структуры слабы, а ресурсы ограничены.
Particularly relevant in this context is the ideological hold of uncritical thinking methods in teaching, namely, rote learning, which limits the development of human capital.
Особо следует отметить в этой связи идеологическое влияние методов некритического мышления на педагогику, а именно обучение путем механического запоминания, которое ограничивает развитие человеческого потенциала.
The lack of reference to a work plan for 1997 caused in some cases the self-assessment of the country team to be somewhat uncritical and superficial, without references to difficulties and problems.
Из-за отсутствия ссылок на план работы на 1997 год в некоторых случаях самооценка той или иной страновой группы была несколько некритической и поверхностной без указания на трудности и проблемы.
It is submitted that religious doctrines form an uncritical basis, availing their daughter of no opportunity or means to distance herself from, make any reservation against, or criticize the basis.
По утверждению заявителей, изучение религиозных доктрин проводится на некритической основе, что не обеспечивает для их дочери возможности или способа дистанциироваться от них, сформировать собственное мнение или критично отнестись к базовым постулатам.
However, the relevance of uncritically listing all biotechnology research which is under way and might meet sustainable agriculture and rural development objectives should be questioned.
Тем не менее следует поставить под сомнение уместность некритического учета всех биотехнологических исследований, проводимых в настоящее время и, возможно, согласующихся с целями в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов.
Unfortunately, the opinion of the prison doctor was uncritically followed by the Prison Administration as well as by the Court.
К сожалению, мнению тюремного врача некритично последовали тюремная администрация и суд.
18. There are two key considerations that have been overlooked in the uncritical embracing of labour market flexibility.
18. Имеются два ключевых соображения, которые упускались из виду в рамках некритичного анализа гибкости рынка труда.
The substantial equality of access to education, the prevalence of mixed classes and the consolidation of undifferentiated processes of school social integration for boys and girls represent a unique and in all respects highly positive revolution in the history of humankind. This revolution has taken place in a context of uncritical optimism, however, overlooking its contradictions with the persistence of traditional stereotypes in the family and social setting (and their repercussions on the school culture as well). Educational projects have failed to address the reasons for this state of affairs and the unresolved problems of changing social roles, as well as related objective difficulties, under the banner of a gender neutrality which everyday life soon negates.
Достижение в целом равенства доступа к получению образования, повсеместное распространение смешанных классов, укрепление процессов школьной социальной интеграции без проведения различия между девочками и мальчиками стали, по сути дела, уникальной и в высшей степени позитивной революцией в истории человечества; однако эта революция произошла под знаком некритичного оптимизма, в атмосфере которого остались незамеченными противоречия, связанные с неизбывностью традиционных стереотипов в семье и обществе (и ее отголосками в самой культуре школы), а в образовательных проектах — под флагом идеи нейтральности по отношению к представителям различных полов, которую реальная жизнь, по-видимому, скоро опровергнет, — не были учтены открытые и нерешенные проблемы изменения социальных ролей и связанные с этим объективные трудности.
As a small country with a debt burden of more than 125 per cent of its gross domestic product; a country whose exports have been falling in value and whose markets are threatened by the current uncritical approach to globalization and trade liberalization; a country dependent on imported petroleum for more than 90 per cent of its commercial energy and whose energy bill was more than $1 billion in 2005; an island vulnerable to a range of natural hazards and still working to recover from major hurricanes and droughts in 2004 and 2005; and a country whose skilled professionals -- doctors, nurses, teachers and scientists in particular -- are targeted by some major developed countries, Jamaica understands the need for a collaborative and facilitative international environment and for coherence in policies.
Ямайка -- малая страна с бременем задолженности, составляющим более 125 процентов ее валового внутреннего продукта; страна, в которой экспорт понижается в стоимости, а рынки подвергаются опасности из-за сегодняшнего некритичного подхода к глобализации и либерализации торговли; страна, которая более 90 процентов своего коммерческого потребления энергии покрывает за счет импорта и затраты которой на энергоносители в 2005 году составили более 1 млрд. долл. США; остров, уязвимый с точки зрения опасных природных явлений, где все еще ведутся работы по устранению последствий крупных ураганов и засух 2004 - 2005 годов; страна, высококвалифицированные профессионалы которой, в частности, доктора, медсестры, учителя и ученые, востребованы в крупных развитых странах, -- осознает необходимость создания способствующей развитию сотрудничества и благоприятной международной обстановки, а также обеспечения согласованности политики.
But with a girl of his own, full of warmth for him full of foolish, uncritical affection...
Если же дочь испытывает к нему некритичную любовь,.. ...привязанность и дружбу...
When Western governments stifle information in the pretence they are protecting democracy, when through the uncritical gaze of media they extol the need for secrecy and pervert operation, then bit by bit we erode the very fundamentals of free and open government. I love the dark bit around the nipple.
Когда западные правительства скрывают информацию, делая вид, что защищают демократию, когда при помощи некритично настроенных СМИ они защищают необходимость секретности и искажения действительности, то шаг за шагом они разрушают самые основы свободного и открытого правительства.
But we are not an uncritical supporter.
В то же время мы не относимся к тем, которые боятся выступить с критикой.
They thus heavily, and too often uncritically, rely on police findings.
То есть они без критики принимают результаты, полученные полицией.
It is frequently criticized and at other times is accepted uncritically; however, it definitely brings unprecedented progress and, at the same time, problems and challenges.
Ее часто критикуют, а иногда безоговорочно принимают; однако она определенно несет с собой беспрецедентный прогресс и, в то же время, проблемы и задачи.
The discussion on the findings was not uncritical, and scattered alarmist press reports highlighted the depth of popular misconceptions about Chernobyl.
Обсуждение выводов не обошлось и без определенной критики, а в отдельных материалах средств печатной информации высказывались тревожные сообщения, которые подчеркивали глубину неудовлетворенности среди жителей Чернобыля.
However, there is an uncritically held view of the market in the region, which decontextualizes income inequality and poverty and obscures their origins and mechanisms of reproduction over time and across countries.
Однако в регионе сложился не подлежащий критике взгляд на то, как должен работать рынок, который выводит за рамки контекста явления неравенства в уровне доходов и нищеты и затушевывает их коренные причины и механизмы их воспроизведения в разные периоды времени и в разных странах.
The claims that drones are more precise in targeting cannot be accepted uncritically, not least because terms such as "terrorist" or "militant" are sometimes used to describe people who are in truth protected civilians.
Утверждения о том, что беспилотные летательные аппараты более точно поражают цели, не могут восприниматься без критики, по меньшей мере в силу того, что такие термины, как <<террорист>> или <<боевик>> порой используются для описания людей, которые на деле относятся к категории находящихся под защитой гражданских лиц.
In undertaking these tasks, we should be cautious about uncritically endorsing new concepts that are still evolving in other forums.
В усилиях по решению этих задач нам следует избегать безоговорочной, не подкрепленной критическим анализом поддержки новых концепций, находящихся в стадии разработки в других форумах.
The writings of the most highly qualified publicists, to use the language of Article 38 (1) (d) of the Statute of the International Court of Justice, do not, in general, display an uncritical acceptance of Barcelona Traction.
В трудах наиболее квалифицированных специалистов, говоря языком статьи 38(1)(d) Статута Международного Суда, в целом невозможно обнаружить безоговорочного признания дела <<Барселона трэкшн>>.
That is because the United States provides Israel with the uncritical military, economic, diplomatic and corporate support that enables it to violate with impunity international law and Palestinian human rights on a massive scale.
Это происходит потому, что Соединенные Штаты предоставляют Израилю безоговорочную военную, экономическую, дипломатическую и корпоративную поддержку, которая позволяет ему безнаказанно попирать международное право и права человека палестинцев в гигантских масштабах.
But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system.
Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы.
If the General Assembly were to do that, it would find much support for its actions among global civil society in general and, in particular, among the growing segment of United States civil society that is increasingly alarmed by our country's uncritical support for Israel's violations of Palestinians' human rights.
Если бы Генеральная Ассамблея сделала это, ее усилия встретили бы широкую поддержку мирового гражданского общества в целом и, в частности, все более значительной части гражданского общества Соединенных Штатов, которое испытывает все большую озабоченность в связи с безоговорочной поддержкой, которую наша страна оказывает Израилю, нарушающему права человека палестинцев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test