Translation for "uchida" to russian
Similar context phrases
Translation examples
48. Mr. UCHIDA (Japan) said that his delegation was opposed to the inclusion of the new paragraph 2.
48. Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что его делегация возражает против включения нового пункта 2.
58. Mr. UCHIDA (Japan) said that if the new paragraph 2 was adopted, a party to a contract could cancel the contract without any prior agreement, to the surprise of the other party.
58. Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что в случае принятия нового пункта 2 одна из сторон в контракте может аннулировать контракт без предварительного согласия, неожиданно для другой стороны.
- What happened to Uchida?
- Что случилось с Учидой?
The last one to disappear at Homura was Uchida.
Последним пропавшим в Хомура был Учида.
Cause I love the women of the Uchida family!
Потому что я люблю женшин из семьи Учида!
19. Mr. UCHIDA (Japan) agreed with the representative of the United Kingdom that the current definition was too broad.
19. Г-н УТИДА (Япония) выражает согласие с представителем Соединенного Королевства относительно того, что нынешнее определение является слишком широким.
14. Mr. UCHIDA (Japan) and Mr. ZHANG Yuqing (China) supported the United States proposal to delete paragraph 5.
14. Г-н УТИДА (Япония) и г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) выступают в поддержку предложения Соединенных Штатов об изъятии пункта 5.
53. Mr. UCHIDA (Japan) sought clarification as to whether the term "electronic commerce" included telegram, telex and telecopy, the means of transmission covered under the Model Law.
53. Г-н УТИДА (Япония) просит разъяснить, включает ли термин "электронная торговля" телеграфную, телексную и факсимильную связь, т.е. средства передачи, подпадающие под действие типового закона.
31. Mr. UCHIDA (Japan) proposed that, in the second line of subparagraph (f), the words "information in" should be deleted in order to make the wording consistent with the definition of "data message" in subparagraph (a).
31. Г-н УТИДА (Япония) во второй строке подпункта f предлагает снять слова "информации в виде", с тем чтобы эта формулировка соответствовала определению термина "сообщение данных" в подпункте a.
Koichiro Seki, Masatoshi Sato, Jyotaro Horiuchi, Kazuo Yagi, Kazuhiko Kokubu, Shunichi Nakada, Toru Nagayama, Ko Koiso, Kotaro Kawamata, Toshiyuki Masui, Kuniko Uchida, Naomasa Murakoshi
Коцтиро Сэки, Масатоси Сато, Дзётаро Хориути, Кадзуо Яги, Кадхизу Кокубу, Сунити Накада, Тору Нагаяма, Ко Койсо, Котаро Кавамата, Тосиюки Масуи, Кунико Утида, Наомаса Муракоси
Koichiro Seki, Masatoshi Sato, Jyotaro Horiuchi, Kazuo Yagi, Kazuhiko Kokubu, Shunichi Nakada, Toru Nagayama, Ko Koiso, Kotaro Kawamata, Toshiyuki Matsui, Kuniko Uchida, Naomasa Murakoshi
Коитиро Секи, Масатоси Сато, Йотаро Хориути, Кадзуо Яги, Кадзухико Кокубу, Сунити Накада, Тору Нагаяма, Ко Койсо, Котаро Кавамата, Тосиюки Мацуи, Кунико Утида, Наомаса Муракоси
57. Mr. UCHIDA (Japan), referring to paragraph 1, asked when a data message would be considered to occur in a situation where the originator entered the message into his own system and it was later accessed and retrieved by the addressee's information system.
57. Г-н УТИДА (Япония), касаясь пункта 1, задает вопрос о том, в какой момент будет считаться, что сообщение данных имеет место, в том случае, когда составитель ввел это сообщение в свою собственную систему, к которой позднее подключился адресат через свою информационную систему и вызвал, в свою очередь, указанное сообщение.
22. Mr. DONG Yi (China), supported by Mr. TELL (France), Mr. BAUM (Observer for the International Chamber of Commerce) and Mr. UCHIDA (Japan), said the Model Law's definition of EDI was consistent with those used by other international bodies such as the Economic and Social Council, and should be retained as currently formulated.
22. Г-н ДУН и (Китай), которого поддерживают г-н ТЕЛЛЬ (Франция), г-н БАУМ (наблюдатель от Международной торговой палаты) и г-н УТИДА (Япония), говорит, что определение ЭДИ в Типовом законе соответствует определениям, используемым другими международными органами, например Экономическим и Социальным Советом, и должно быть сохранено в том виде, в каком оно сформулировано сейчас.
28. Mr. UCHIDA (Japan), supported by Mr. SCHNEIDER (Germany), Ms. BOSS (United States of America), Mr. FARIDI ARAGHI (Islamic Republic of Iran) and Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark), said subparagraph (c) should be retained as currently formulated, except that the words "purports to have been" should be replaced by "has been".
28. Г-н УТИДА (Япония), которого поддерживают г-н ШНАЙДЕР (Германия), г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки), г-н ФАРИДИ АРАГИ (Исламская Республика Иран) и г-н АНДЕРСОН (наблюдатель от Дании), говорит о целесообразности сохранения подпункта с в том виде, в каком он сформулирован в настоящее время, за исключением слов "как предполагается, было", которые следует заменить словом "было".
To Uchida Yukari-sama...
Дорогая Утида Юкари.
Hi, Ryuta, Yohei, Uchida!
Привет, Рюта, Ехэй, Утида. Пойдем.
Ryuta, Yohei and Uchida.
Их трое. - Рюта, Ехэй и Утида.
Based on the books by HYAKKEN UCHIDA
По книгам ЯККЭН УТИДЫ
Written Directed by Kenji Uchida
Автор сценария и режиссер Кэндзи Утида
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test