Translation for "treats as" to russian
Translation examples
All the issues are treated on their own merits.
Все проблемы трактуются по их существу.
This question is treated in rule 23.
Этот вопрос трактуется в пункте 23.
All the issues are treated equally in their own merits.
Все проблемы трактуются равным образом по их существу.
Hence, they are treated separately later in this report.
И поэтому далее в настоящем докладе они трактуются раздельно.
The Libyan letter treats the speculations in the programme as fact.
В ливийском письме прозвучавшие в передаче гипотезы трактуются как факт.
A blind is normally treated as being in a potential dangerous condition".
Несработавшие снаряды обычно трактуется как находящиеся в потенциально опасном состоянии".
The second method is to treat the whole movement in average prices as price change.
Второй метод трактует изменение средних цен как чистое изменение цен.
In countries such as the United States they are often treated as conceptually and organizationally split apart.
В таких странах, как Соединенные Штаты, они нередко трактуются как концептуально и организационно обособленные.
Profit sharing is not treated in the way the SNA2008 proposes.
В настоящем документе участие в прибылях не трактуется иным образом, чем это предложено в СНС 2008 года.
Sikhs say, "Treat others as you would be treated yourself".
Сикхи говорят: <<Относись к другим так же, как ты сам относишься к себе>>.
(a) on the ground of her sex he treats her less favourably than he treats or would treat a man; or
a) по причине пола оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к мужчине; или
(a) on the ground of her pregnancy he treats her less favourably than he treats or would treat a person who is not pregnant; or
a) по причине ее беременности оно относится к ней менее благоприятно, чем оно относится или относилось бы к небеременной; или
We must treat nuclear safety as seriously as we treat nuclear weapons.
Мы должны относиться к ядерной безопасности так же серьезно, как мы относимся к ядерному оружию.
They are then treated as heroes.
За этот акт к ним относятся как к героям.
And they need to be treated with respect.
И к ним должны относиться с уважением.
Nature could not be treated as a commodity.
К природе нельзя относиться как к товару.
We now treat them as outlaws.
Теперь мы относимся к ним как к преступникам.
- The father has always treated him as his child and has always been treated by him as his father;
- что отец всегда относился к этому лицу как к своему ребенку, а это лицо всегда относилось к нему как к своем отцу;
:: That the father and mother have always treated the individual as their child and that the individual has always treated them as his or her father and mother;
* тот факт, что отец и мать всегда относились к нему как к своему ребенку и что он сам относился к ним как к отцу и матери;
Yet he's treated as a hostile witness.
А к нему относятся, как к обвиняемому.
You will be treated as brave men.
К вам будут относиться, как к солдатам.
Basically you're treated as a human machine.
К вам относятся как к человеческой машине.
You want to be treated as human?
Хочешь, чтобы к тебе относились как к человеку?
I was treated as a pariah back home.
Ко мне относились, как к блудному сыну.
My family was treated as criminals in the entire area.
К нам относились как к преступникам.
The trouble is you're treated as queens, not slaves.
Беда в том, что к вам относятся как царицам, а не рабыням.
Why are adultery and fornication... treated as the greatest joke on Earth?
Почему к измене и внебрачной связи... относятся, как к самой удачной шутке?
Well, many things in this world... can be treated as tragedy rather than comedy.
Ко многим вещам в этом мире... стоит относиться, как к трагедии, а не как к комедии.
I shall be a mortal, and I must be treated as a mortal in every particular.
Я буду смертным, и ко мне надо относиться как к смертному вплоть до мельчайших деталей.
You have never treated Harry as a son.
Вы никогда не относились к Гарри как к сыну.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
‘It does,’ said Frodo. ‘Yet always he treated Aragorn with honour.’
– Говорит, – сказал Фродо. – Однако же к Арагорну он всегда относился с почтением.
I’ve tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child.
Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребенку.
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
Perhaps you've a dollop of wisdom for the boy who must be treated like a man."
Возможно, у вас найдется крупица мудрости для мальчика, к которому надо относиться как к мужчине.
And unless I’m going to be treated like one, I’m not going to have anything to do with them!
И если вы ко мне подобным образом относиться не желаете, я с вами дела иметь не стану!
And remember that growth itself can produce unfavorable conditions unless treated with extreme care.
Кстати, не следует забывать, что и рост сам по себе тоже может создавать неблагоприятные условия – если к нему не относятся с максимальной осторожностью.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
"If anyone had treated me so," grumbled the boxer. "I mean to say that if I had been in Burdovsky's place...I..."
– Если б это было со мной, – проворчал боксер, – то есть, если б это прямо ко мне относилось, как к благородному человеку, то я бы на месте Бурдовского… я…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test