Translation for "to the extent of" to russian
Translation examples
To what extent?
В какой мере?
Extent of responses
Масштабы ответных мер
IV. Extent of responses
IV. Масштабы ответных мер
To the extent possible, the timing of the
Сроки проведения служебной аттестации должны по мере
4) Cost (to the extent possible):
4) Расходы (по мере возможности):
To this extent its discretion is limited.
В этой мере их дискреционные полномочия ограничены".
He accepts that Harry will have to be filled in, to a certain extent, now that he is staying at Headquarters.
Он согласен с тем, что теперь, когда Гарри находится в штаб-квартире, его надо в какой-то мере ввести в курс дела.
Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals.
Ее возможные размеры поэтому в известной мере беспредельны в сравнении с размерами двух других видов торговли, и она способна поглотить наибольшие капиталы.
In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power; and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion.
В обширности господства исполнительной власти заключаются в значительной мере ее величие и достоинство, и трудно ожидать, чтобы она пренебрегала тем, что необходимо для защиты этого господства.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
Their consequences have already been very great; but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
Последствия их уже теперь очень значительны, но за короткий период в 200 лет, протекший со времени этих открытий, никоим образом не могли в полной мере проявиться все их результаты.
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister’s match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
In the first place, this new woman understood a good deal more than was usual for young people of her age; so much indeed, that Totski could not help wondering where she had picked up her knowledge. Surely not from her "young lady's library"? It even embraced legal matters, and the "world" in general, to a considerable extent.
Эта новая женщина, оказалось, во-первых, необыкновенно много знала и понимала, – так много, что надо было глубоко удивляться, откуда могла она приобрести такие сведения, выработать в себе такие точные понятия. (Неужели из своей девичьей библиотеки?) Мало того, она даже юридически чрезвычайно много понимала и имела положительное знание, если не света, то о том по крайней мере, как некоторые дела текут на свете;
If by such a system of administration smuggling, to any considerable extent, could be prevented even under pretty high duties, and if every duty was occasionally either heightened or lowered according as it was most likely, either the one way or the other, to afford the greatest revenue to the state, taxation being always employed as an instrument of revenue and never of monopoly, it seems not improbable that a revenue at least equal to the present net revenue of the customs might be drawn from duties upon the importation of only a few sorts of goods of the most general use and consumption, and that the duties of customs might thus be brought to the same degree of simplicity, certainty, and precision as those of excise.
Если бы при такой системе управления удалось даже при очень высоких пошлинах предотвратить сколько-нибудь обширную контрабанду и если бы каждая пошлина повышалась или понижалась соответственно с тем, при каком размере можно скорее всего ожидать от нее наибольшего дохода для государства, причем обложением всегда пользовались бы как средством извлечения дохода, а не как орудием для установления монополии, то не представляется невозможным, чтобы доход, по меньшей мере равный нынешнему чистому доходу от таможен, получался от ввозных пошлин с немногих только видов товаров наиболее широкого потребления и чтобы таможенные пошлины были таким образом доведены до той степени простоты, определенности и точности, какой отличаются акцизные сборы.
(a) Extent of forest resources;
а) размеры лесных ресурсов;
The extent of the space is contained.
Размер пространства ограничен.
If so, what is the extent of your assistance?
Если "да", в каких размерах?
(i) Extent of side damage:
i) Размеры бортовых повреждений:
(ii) Extent of bottom damage:
ii) Размеры повреждений по днищу:
(a) The extent of side damage is as follows:
а) Размер бортового повреждения является следующим:
(a) Extent of side damage:
a) Размер бортового повреждения судна является следующим:
the extent of a harbour to the number of the shipping which are likely to take shelter in it.
размеры гавани — коли честву судов, которые находят в ней убежище.
His fortune is greater or less, precisely in proportion to the extent of this power;
Богатство его более или менее велико в прямом соответствии с размерами этой возможности, т. е.
A new colony must always for some time be more understocked in proportion to the extent of its territory, and more underpeopled in proportion to the extent of its stock, than the greater part of other countries.
Новая колония в течение некоторого времени всегда должна испытывать больший недостаток в капитале сравнительно с размерами ее территории и больший недостаток населения сравнительно с размерами ее капитала, чем это имеет место в большинстве других стран.
In a joint stock company, on the contrary, each partner is bound only to the extent of his share.
В акционерной компании, напротив, каждый член отвечает только в размере своего пая.
They are regulated altogether by the value of the stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock.
Прибыль определяется вообще стоимостью употребленного в дело капитала и бывает больше или меньше в зависимости от размеров этого капитала.
This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller in proportion to the extent of their dealings.
Эти доходы и средства существования, таким образом доставляемые ими друг другу, будут больше или меньше в соответствии с размерами их оборотов.
Hawat tells me the Fremen were a deep thorn in the Harkonnen side, that the extent of their ravages was a carefully guarded secret.
По словам Хавата, фримены всегда были головной болью Харконненов, а размеры наносимого ими ущерба тщательнейшим образом скрывались.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test