Translation examples
Satisfies the supervisory requirements.
удовлетворять требованиям контроля.
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1;
а) они удовлетворяют требованиям пункта 6.4.5.1;
(a) They satisfy the requirements of 6.4.5.1; and
а) они удовлетворяют требованиям пункта 6.4.5.1; и
It must satisfy all legislators.
Он должен удовлетворять всех законодателей.
This threshold criterion shall be satisfied if:
Этот пороговый критерий удовлетворяется, если:
It is true that it does not satisfy everyone.
Конечно, оно не удовлетворяет каждого.
I got ladies to satisfy.
Мне ещё дамочек удовлетворять.
To satisfy the bodily needs, without sin.
Чтобы удовлетворять потребности, без греха.
Why should I be the one to satisfy him?
Почему я должна удовлетворять его?
It's for you to satisfy them.
Да, но удовлетворять их здесь никто не обязан.
I just... want to be able to satisfy a woman.
Я просто... хочу... удовлетворять женщину.
- I need you to satisfy... and delight the customer.
- Ты должна удовлетворять и радовать покупателя.
A man is obliged to satisfy his wife.
Но в Торе сказано, что удовлетворять жену - это обязанность мужа.
So while I'm gone, you're gonna have to satisfy her.
Итак, пока меня не будет, ты должен будешь удовлетворять её.
I suppose he would needs be fit, if he wants to satisfy her.
- Да, силы ему необходимы, если он хочет удовлетворять её.
But our manufacturers were not long satisfied with this reduction.
Но наши владельцы мануфактур недолго удовлетворялись этим понижением.
So that if our readers were to ask an explanation, not of the wild reports about the prince's Nihilistic opinions, but simply as to how such a marriage could possibly satisfy his real aspirations, or as to the spiritual condition of our hero at this time, we confess that we should have great difficulty in giving the required information.
И вот, если бы спросили у нас разъяснения, – не насчет нигилистических оттенков события, а просто лишь насчет того, в какой степени удовлетворяет назначенная свадьба действительным желаниям князя, в чем именно состоят в настоящую минуту эти желания, как именно определить состояние духа нашего героя в настоящий момент, и пр., и пр.
In the early fifties I suffered temporarily from a disease of middle age: I used to give philosophical talks about science—how science satisfies curiosity, how it gives you a new world view, how it gives man the ability to do things, how it gives him power—and the question is, in view of the recent development of the atomic bomb, is it a good idea to give man that much power?
В начале пятидесятых я на какое-то время обзавелся недугом среднего возраста: начал вести философские разговоры о науке: как она удовлетворяет любопытство, как снабжает человека новым мировоззрением, как наделяет его способностью делать то да сё, как дает ему силу, ну и, конечно, рассуждал о том, так ли уж разумно отдавать в руки человека силу слишком большую, — это в связи с недавним созданием атомной бомбы.
37. It is my considered opinion that just debts whether by missions or their personnel must be satisfied in full.
37. По моему глубокому убеждению, обоснованная задолженность, будь то задолженность представительств или их персонала, должна погашаться полностью.
A similar formula is used in article 31 (a), which provides that if the contract of sale involves carriage of goods the seller satisfies its obligation to deliver the goods when it hands them over to the first carrier.
Аналогичная формулировка употребляется в пункте а) статьи 31, который предусматривает, что, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, продавец погашает свое обязательство по поставке товара, когда он сдает его первому перевозчику.
However, if there is no reply from the latter or the matter appears to have been handled unsatisfactorily, the host country Mission, after careful consideration, could forward the information to the Legal Counsel, who in turn may address a letter to the head of the mission requesting him or her to take the appropriate measures to ensure that staff members abide by the laws and regulations of the host country and that just debts are satisfied promptly and in full.
Вместе с тем в том случае, если от последнего не будет получено ответа или если представляется, что вопрос не был урегулирован удовлетворительным образом, представительство страны пребывания, тщательно взвесив все обстоятельства, могло бы направить информацию Юрисконсульту, который, в свою очередь, может направить главе соответствующего представительства письмо с просьбой принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы сотрудники подчинялись законам и постановлениям принимающей страны и чтобы обоснованные долги погашались оперативно и полностью.
Maori agree that this Settlement Deed, and the settlement it evidences, shall satisfy all claims, current and future, in respect of, and shall discharge and extinguish, all commercial fishing rights and interests of Maori whether in respect of sea, coastal or inland fisheries (including any commercial aspect of traditional fishing rights and interests), whether arising by statute, common law (including customary law and aboriginal title), the Treaty of Waitangi, or otherwise, and whether or not such rights or interests have been the subject of recommendation or adjudication by the Courts or the Waitangi Tribunal.
"Маори соглашаются с тем, что настоящее Соглашение об урегулировании и закрепленный в нем способ урегулирования обеспечивают удовлетворение всех претензий - как настоящих, так и будущих, а также погашают и аннулируют все такие претензии в связи с любыми правами и интересами маори в области коммерческого рыболовства, будь то в морских, прибрежных или внутренних водах (включая любой коммерческий аспект прав и интересов, касающихся традиционного рыболовства), в контексте статутного права, общего права (включая обычное право и исконные права), Договора Вайтанги или иных норм и вне зависимости от того, упоминались ли такие права и интересы в рекомендациях или постановлениях судов или трибунала Вайтанги".
When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods.
Когда они поступают к нему, он оплачивает их со своего текущего счета в банке, а затем постепенно погашает взятую в банке сумму деньгами или кредитными билетами, поступающими к нему от текущих сделок по продаже его товаров.
(d) Certain other requirements are satisfied.
d) выполняются некоторые другие требования.
6. The following requirements shall be satisfied:
6. Должны выполняться следующие предписания:
56. Guyana is satisfied that it complies with this recommendation.
56. Гайана выражает удовлетворение по поводу того, что она выполняет эту рекомендацию.
It is the person resident in Norway who must satisfy the subsistence requirement.
Требование о вспомоществовании должно выполняться лицом, проживающим в Норвегии.
Safety aspects are satisfied if only one containment system is used.
Требования безопасности выполняются при использовании лишь одной системы удержания.
69. In the case of Transnistria, none of those conditions had been satisfied.
68. В случае с Приднестровьем не выполняется ни одно из перечисленных выше условий.
Currently, authorities cannot satisfy this requirement owing to lack of financing.
В настоящее время органы власти не могут выполнять это требование из-за нехватки финансирования.
We are satisfied that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively.
Мы удовлетворены тем, что три института, созданных Конвенцией, эффективно выполняют свой мандат.
My job was to satisfy the terms set down by the court.
Моя работа в том, чтобы выполнять условия, установленные судом.
Food satisfies hunger and gives aesthetic pleasure; clothing and footwear are visually and physically pleasing while affording protection against the elements, etc.
Пища утоляет голод и приносит эстетическое удовлетворение; одежда и обувь вызывает приятные зрительные и телесные ощущения, защищает от непогоды и т.п.
They should satisfy or surpass partner expectations.
Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их.
5.2.5. The ASLF must satisfy the following requirements:
5.2.5 РФОС должна соответствовать следующим требованиям:
Interior fittings shall satisfy the following criteria:
Внутреннее оборудование должно соответствовать следующим критериям:
If the applicant does not satisfy the requirements, he may:
Если заинтересованное лицо не соответствует или прекратило соответствовать условиям пребывания, то:
The acceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.2.
Условия ускорения должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.2".
These instruments shall satisfy the requirements given in Table 4:
Эти приборы должны соответствовать требованиям, указанным в таблице 4:
The deceleration conditions shall satisfy the requirements of paragraph 8.1.3.1.1.3.1.
8.1.3.1.2.3 Условия замедления должны соответствовать положениям пункта 8.1.3.1.1.3.1.
Many players, brass players, and woodwind players, like oboes, and they had to modify their way of playing, way of thinking, in order to satisfy his demands.
Многим музыкантам, и медно- и деревянно-духовым, как гобой, приходилось выходить на новые высоты игры, иначе мыслить, дабы соответствовать его требованиям.
My Lord, if it were not to satisfy the world, and my realm, I would not do what I must do this day for no earthly thing!
Милорд, если бы это не отвечало требованиям общества и моего королевства, я бы ни за что не сделал то, что должен сделать сегодня!
(i) satisfy itself that the right of the accused to counsel is respected;
i) убеждается в том, что соблюдено право обвиняемого пользоваться помощью адвоката;
(a) The Attorney-General is satisfied that there is no extradition objection in relation to the offence;
а) Генеральный прокурор убеждается в том, что в связи с этим преступлением нет препятствий для выдачи;
(3) The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that:
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру, убеждает третейский суд в том, что:
(b) The Attorney-General is satisfied that, on surrender to the extradition country, the person will not be subjected to torture;
b) Генеральный прокурор убеждается в том, что после выдачи в запрашивающую страну это лицо не будет подвергнуто пыткам;
3. The party requesting an interim measure under paragraphs 2 (a) to (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
3. Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а)-(c), убеждает арбитражный суд в том, что:
(3) The party requesting the interim measure under paragraphs (2) (a), (b) and (c) shall satisfy the arbitral tribunal that:
3) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру согласно пунктам 2 (а), (b) и (с), убеждает третейский суд в том, что:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test