Translation examples
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard.
И хотя последнее слово в принятии решений попрежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос.
However, people with disabilities, both adults and children, are often not able to partake in such activities as most cultural and leisure sites are still inaccessible to persons with physical or sensory disabilities (see above).
Тем не менее инвалиды, как взрослые, так и дети, нередко не в состоянии принимать участие в подобной деятельности, поскольку большинство культурных заведений и комплексов для проведения досуга до сих пор недоступны для лиц с физическими дефектами или дефектами органов чувств (см. выше).
Further, subarticle 3 provides that except with his/her consent, no person attending any place of education shall be required to partake in any religious ceremony or observance if it is contrary to his/her beliefs.
Кроме того, пункт 3 этой статьи предусматривает, что ни от одного учащегося любого учебного заведения нельзя требовать принимать участие в какомлибо религиозном обряде или отправлении культа, если это противоречит его убеждениям, за исключением тех случаев, когда он соглашается на это.
The objective should be the early formation of a Government that fully reflects the wish of the Cambodian people for national reconciliation, pluralism and development, and which will enable Cambodia to partake in constructive regional cooperation with its neighbours.
Их целью должно стать скорейшее формирование такого правительства, которое полностью отражало бы стремление камбоджийского народа к национальному примирению, плюрализму и развитию и которое наделило бы Камбоджу способностью принимать участие в конструктивном региональном сотрудничестве со своими соседями.
Furthermore, a Taskforce has been established by the Government to monitor and take action to protect children whose parents have deliberately delayed primary education in order for their children to partake in the informal rituals of their tribal secret society.
Кроме того, Правительством создана целевая группа для мониторинга и принятия мер по защите детей, родители которых намеренно препятствуют получению ими начального образования, с тем чтобы они принимали участие в неофициальных ритуалах тайного общества их племени.
If you don't want to partake, you can watch.
Если не хочешь принимать участие, будешь просто смотреть.
While I'm not the type to partake in wedding shower games, my wife insisted.
Хоть я и не из тех, кто принимает участие в потоке свадебных игр, моя жена настаивает.
We want our residents to partake, but they need to get on that waiting list quickly.
Мы хотим, чтобы жители тоже принимали участие, а для этого им необходимо записаться в лист ожидания.
Hell, I had to face a Liberian warlord who used to partake in human sacrifices, then go into battle naked 'cause he didn't believe that American bullets could hurt him.
А мне приходилось иметь дело с либерийским военачальником, который принимал участие в людском жертвоприношении, а потом шел в бой голым, потому что верил - американские пули его не заденут.
I would like to repeat, once more, however, that we are very much ready to come to the dinner and partake of the menu that you have proposed.
Я хотела бы повторить при этом еще раз, что мы совершенно готовы прийти на обед и отведать меню, которое Вы предложили.
But I would be proud to partake of your pecan pie.
Но я с удовольствием отведаю ваш ореховый пирог.
and calls us to partake without fear or any thought of punishment.
И просит нас отведать его без страха наказания.
The United Nations has played its part in assisting the transformation of the international community into a living organism, partaking of the same values and principles.
Организация Объединенных Наций сыграла свою важную роль в превращении международного сообщества в жизнеспособный орган, разделяющий те же самые ценности и принципы.
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization.
Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации.
By sharing in the benefits of globalization and reducing the effects of crises, our countries will be able to ensure that their peoples can partake of the benefits of stability and growth while producing tangible improvements in their living conditions.
Совместно используя преимущества глобализации и смягчая последствия кризисов, наши страны смогут добиться того, чтобы их народы могли воспользоваться преимуществами стабильности и роста, достигая в то же время ощутимого улучшения условий их жизни.
In the process, it poses the risk of polarization of countries and societies into two groups: a minority with capital and skills who are able to flourish in the global market place and a majority who are unable to partake of the benefits.
В ходе этого процесса возникает опасность расслоения стран и обществ с образованием двух групп: меньшинства, обладающего капиталом и знаниями и способного добиваться успеха на глобальном рынке, и большинства, которое не может воспользоваться плодами этого процесса.
49. As noted above, the potential benefits of globalization are vast, yet many developing countries are and will remain ill positioned to partake in these benefits unless a concerted effort is made by the international community to facilitate their integration into the world economy.
49. Как отмечалось выше, потенциальные выгоды, связанные с глобализацией, велики, однако многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться этими благами и не смогут сделать этого, если международным сообществом не будут предприняты согласованные усилия, с тем чтобы облегчить их интеграцию в мировую экономику.
UNDP, in collaborative partnership with other United Nations entities, would continue to focus the bulk of its core resources on the poorest countries and the poorest segments of the populations, with a view to enabling them eventually to partake of the fruits of globalization and private investment from which they were now marginalized.
ПРООН на основе сотрудничества и партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций будет по-прежнему направлять большинство своих основных ресурсов беднейшим странам и беднейшим слоям населения с тем, чтобы они могли в конечном итоге воспользоваться плодами глобализации экономики и частных инвестиций, которых они в настоящее время почти лишены.
Truth be told, I've been known to partake in a little of the funny tea myself.
По правде говоря, я бывало выпивала немного весёлого чайку...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test