Translation for "to oppress" to russian
Translation examples
Are they oppressed by their leaders?
Их угнетают лидеры?
The regime persecuted and oppressed the people.
Этот режим подвергал свой народ гонениям и угнетал его.
The oppressed must be shown that their right to life is important.
Угнетаемые люди должны убедиться в том, что их право на жизнь имеет значение.
The atmosphere and conditions in Kresty are oppressive and degrading.
Атмосфера и условия в "Крестах" являются угнетающими и унижающими человеческое достоинство.
Programmes for oppressed and backward people will be further strengthened.
Будут активизированы программы в интересах угнетаемых и отсталых слоев населения.
Part of the problem in the region was that a minority of the population oppressed the majority.
Отчасти проблемы региона объясняются тем, что меньшинство населения угнетает большинство.
Such a concept is undemocratic, divisive, irrational, unjust and oppressive.
Такая идея является недемократичной, вызывающей разногласия, нерациональной, несправедливой и угнетающей.
President Karzai: There is no reality more oppressive than the silence of a nation.
Президент Карзай (говорит по-английски): Нет более угнетающей реальности, чем молчание нации.
As Lacordaire said, "Between the strong and the weak, freedom oppresses and the law protects."
Как сказал Лакордер, <<в поединке сильного со слабым свобода угнетает, а закон защищает>>.
Oppressive gender relations affect women's chances for education at all levels.
Гендерные отношения, угнетающие женщину, воздействуют на ее возможности в области образования на всех уровнях.
They don't want to be oppressed, they want to oppress
Они не хотят быть угнетаемыми, они хотят угнетать.
They are more inclined by nature, to oppress.
Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
And there is even an evil sheriff to oppress the locals.
И есть даже злой шериф угнетать местных жителей.
It is indeed this jackal of the princes who seeks to oppress us for ever more.
Это действительно этот шакал из князья кто стремится угнетать нас навсегда больше.
We're being taxed out of our asses... to pay for a monopoly on guns by people to oppress us already.
С нас дерут налоги монополисты на оружие, люди, которые нас угнетают.
So that Louis the Gouty could be winkled out of his exile's trough in England to oppress his people again.
Чтобы подагрический Людовик оторвался от кормушки в английской ссылке и вновь угнетал свой народ.
- Well, she's his girlfriend, but he's trying to oppress the girl, but the girl does not submit to him, she talks back.
- Ну, она его подруга, но он пытается угнетать девушку, но девушка не подчиняется ему, она говорит назад.
And if you happen to get out of here alive, you will only continue to die. You will continue to oppress the slaves in your father's salt factory and to be a slave yourself.
И, если, случайно, выйдешь отсюда живой, ты лишь продолжишь умирать, продолжишь угнетать рабов на соляных заводах своего отца.
On the other hand, we came to these places not to oppress But to bring some 'of our being Of our way of life, of our culture Of our democracy and our ...
Впрочем, мы приехали сюда не угнетать вас,... а принести вам частицу нашего благосостояния,... нашу модель образа жизни, нашу культуру,... нашу демократию, нашу...
that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another.
для воспрепятствования им преследовать, позорить или угнетать друг друга.
He was oppressed with a sense of calamity happening, if it were not calamity already happened;
Его угнетало предчувствие какой-то беды, которая надвигалась или, может быть, уже случилась.
Have you any idea how much tyrants fear the people they oppress?
Ты хоть представляешь, до какой степени боятся тираны тех, кого они угнетают?
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
You hear that the Emperor practices every form of oppression there. You hear all this and do not ask questions?
Что Император как только может угнетает их. Вы знаете все это – и не задаете никаких вопросов?..
The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people.
Сам государь никогда не бывает заинтересован и склонен нарушать справедливость или угнетать основную массу народа.
In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one.
В других странах земельная рента и прибыль съедают заработную плату, и два высших класса общества угнетают низший.
Besides this, one cannot by fair dealing, and without injury to others, satisfy the nobles, but you can satisfy the people, for their object is more righteous than that of the nobles, the latter wishing to oppress, while the former only desire not to be oppressed.
Кроме того, нельзя честно, не ущемляя других, удовлетворять притязания знати, но можно — требования народа, так как у народа более честная цель, чем у знати: знать желает угнетать народ, а народ не желает быть угнетенным.
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country, and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
Действительные интересы хозяев, если только они способны понять их, совпадают с интересами страны, и если они угнетают ее, то главным образом благодаря неведению и нелепости меркантилистического предрассудка.
In another case, a labourer working in a private enterprise was feeling "oppressed" by the foreman.
В другом случае работник частного предприятия считал, что его "притесняет" мастер.
What was done to prevent certain prisoners from oppressing others?
Какие меры принимаются против того, чтобы некоторые заключенные не притесняли других заключенных?
We must avoid creating a new order that protects the strong and oppresses the weak.
Нельзя создавать новый порядок, который будет защищать сильных и притеснять слабых.
Laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women are prohibited.
Законы и обычаи, которые притесняют либо наносят физический или моральный ущерб женщинам, запрещены.
The allegations that the Chinese Government oppresses the people for exercising religious freedom are malicious defamation.
Утверждения, согласно которым китайское правительство притесняет население, осуществляющее свои религиозные свободы, являются злонамеренной диффамацией.
96. Turkey referred to Canada's support system, not only for refugees and the oppressed, but also for professionals, innovators and investors.
96. Турция упомянула о канадской системе помощи не только беженцам и притесняемым лицам, но также и специалистам, инноваторам и инвесторам.
Most of their parents (mothers 44 per cent, fathers 62.6 per cent) had oppressed their children and spouse;
В своем большинстве их родители (матери - 44 процента, отцы - 62,6 процента) притесняли своих детей и супругов;
But I have every right to oppress and discriminate against my own possible budding homosexuality.
Но я имею полное право притеснять и дискриминировать собственную потенциальную зарождающуюся гомосексуальность.
Being a KCIA agent doesn't give you the right to oppress innocent people, does it?
То, что вы агент КЦРУ, не даёт вам права притеснять невинных людей.
It neither favours the great, nor oppresses the smaller dealer.
Он не мирволит крупному и не притесняет более мелкого предпринимателя.
In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the West of England complained of them to Parliament as of monopolists who confined the trade and oppressed the manufactures of the country.
В 1643, в 1645 и 1661 гг. суконщики и свободные торговцы Западной Англии жаловались на компанию в парламент как на монополистов, которые ограничивают торговлю и притесняют мануфактуристов страны.
However, on many occasions the United Nations had approached grave situations in specific countries in an even-handed manner, bringing hope to the oppressed and promoting reform.
Однако можно привести множество примеров, когда Организация Объединенных Наций весьма объективно подходила к урегулированию сложных ситуаций в отдельных странах, давая надежду угнетенным и оказывая содействие проведению реформ.
22. By way of providing the historical context of the situation of women in his country, the representative explained that as early as the 1930s, the late President Kim Il Sung had begun a programme of emancipating women completely from centuries-old feudal discrimination and oppression.
22. Давая своего рода исторический обзор положения женщин в его стране, представитель пояснил, что уже в 30х годах покойный президент Ким Ир Сен начал осуществление программы полного освобождения женщин от вековой феодальной дискриминации и угнетения.
These provisions are subject to Rule 34.3 of UNTAET Regulation 2001/25 on Transitional Rules of Criminal Procedure, which goes further, providing a definition of force to include threats, duress, detention or psychological oppression and what constitutes consent in sexual violence cases.
Эти положения действуют в том случае, если иное не предусмотрено в Правиле 34.3 Распоряжения ВАООНВТ 2001/25 о временных правилах процедуры уголовного разбирательства, которое развивает указанные положения, давая определение насилия, которое включает угрозы, физическое принуждение, содержание под стражей или психологическое давление, и определение того, что является согласием в делах о сексуальном насилии.
You are using your power to oppress and intimidate people.
Ты используешь своб силу, чтобы давить на людей.
For everything had become too stifling and confined, too painfully oppressive, overcome by some sort of druggedness.
А то уж слишком всё сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то.
The feeling of boundless loathing that had begun to oppress and sicken his heart while he was still only on his way to the old woman now reached such proportions and became so clearly manifest that he did not know where to flee from his anguish.
Чувство бесконечного отвращения, начинавшее давить и мутить его сердце еще в то время, как он только шел к старухе, достигло теперь такого размера и так ярко выяснилось, что он не знал, куда деться от тоски своей.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
But the Declaration is also a strikingly sad chronicle of the deplorable and degrading conditions that affect the lives of most of the world's population: debilitating and abject poverty, economic deprivation, oppression and injustice, inadequate or non-existent health care in the face of the HIV/AIDS epidemic, victimization on the basis of ethnicity, children without educational opportunities but with daily experiences of hunger, lack of fresh and clean water and uncertain prospects of ever escaping depressing and unhealthy surroundings.
Однако, в Декларации также излагается весьма печальная картина недостойных человека и достойных сожаления условий жизни большей части населения мира: ужасающая нищета, экономические лишения, угнетение и несправедливость, неадекватное или вообще несуществующее медицинское обслуживание перед лицом эпидемии ВИЧ/СПИДа, преследование на основе этнических признаков, дети, не имеющие возможности получить образование, но сталкивающиеся на повседневной основе с голодом, отсутствием свежей и чистой питьевой воды и неопределенной перспективой выбраться когда-либо из удручающих и нездоровых условий жизни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test