Translation for "to mrs" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The law on names requires a married woman to use her husband's surname and to use the designation of "Mrs.".
Закон о фамилиях требует, чтобы замужняя женщина носила фамилию своего супруга и чтобы к ней обращались как к замужней женщине - "миссис".
(c) The Female Title Act, 2008, allows married or divorced women to choose titles as Miss or Mrs.;
c) Закон о формах обращения к женщинам 2008 года разрешает замужним и разведенным женщинам самим выбирать, как к ним должны обращаться: <<мисс>> или <<миссис>>
The Ministry of Interior's regulation also states that a woman who is pregnant, and who has not registered her marriage, cannot request to change her designation from "Nangsao" (Miss) to Nang (Mrs.).
В инструкции министерства внутренних дел также говорится, что беременная женщина, которая не зарегистрировала свой брак, не может обращаться в официальные органы с просьбой изменить форму обращения к ней с "мисс" (нангсао) на миссис (нанг).
At the beginning of the sixty-second session, I asked members to consider the wise words of George Bernard Shaw when he said that he did not believe in circumstances: "The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and, if they can't find them, make them" (Mrs. Warren's Profession, Act II).
В начале шестьдесят второй сессии я просил делегатов подумать о мудрых словах Джорджа Бернарда Шоу, когда он сказал, что не верит в обстоятельства: <<В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужных ему условий и, если не находит, создает их сам>>. (Профессия миссис Уоррен, акт II).
The Female Title Act B.E. 2552 (2008), addresses the issue of unjust discrimination against persons on the ground of gender difference, by allowing a married or divorced woman to choose titles of Miss or Mrs., in pursuance to the non-discrimination principle, the spirit of the Constitution and the Name Act.
Закон B.E. 2552 от 2008 года о форме обращения к женщинам решает проблему неправомерной гендерной дискриминации, предоставляя замужней или разведенной женщине возможность выбирать форму обращения "мисс" или "миссис" в соответствии с принципом недискриминации и положениями Конституции и Закона о фамилиях;
6. She appreciated the efforts by the National Commission on Women's Affairs to effect a change in the Name Act, in accordance both with the decision by Thailand's Constitutional Court and with the recommendation made by CEDAW in 1999, particularly as it appeared that married women's access to credit continued to be restricted by the requirement that they take their husband's surname and use the designation "Mrs." to indicate their marital status.
6. Оратор положительно оценивает усилия Национальной комиссии по делам женщин, направленные на изменение Закона о фамилиях, в соответствии с постановлением Конституционного суда Таиланда и с рекомендацией, сделанной КЛДЖ в 1999 году, особенно потому, что, судя по всему, доступ замужних женщин к кредитованию по-прежнему ограничен из-за требования о том, что они должны принять фамилию мужа и ставить перед своей фамилией слово "миссис", указывающее на их семейное положение.
:: Form of Address for Women Act B.E. 2551 (2008) allows a married or divorced woman to choose at free will whether to use either the title "Mrs." or "Miss", effective from 5 June 2008, in accordance with the right granted to her by the Name of Person Act, B.E. 2547 (2004) to enjoy free choice of using either her own family name or her husband's family name.
Закон о форме обращения к женщинам от 2551 года по буддистскому календарю (2008 год) разрешает замужней или разведенной женщине по своему усмотрению выбрать обращение "миссис" или "мисс" начиная с 5 июня 2008 года в соответствии с предоставленным ей Законом о личных именах от 2547 года по буддистскому календарю (2004 год) правом на свободный выбор между своей фамилией или фамилией своего супруга;
To Mrs. Sherman.
За миссис Шерман.
To Mrs. Wolowitz.
За миссис Воловиц
Prescribed to Mrs. Burns.
Выписано миссис Бёрнс.
- or to Mrs Hughes.
- или Миссис Хьюз.
Thanks to Mrs. Ackermann,
Благодаря миссис Аккерман,
To Mrs M. Winterhalder,
Миссис М. Уинтерхолдер,
To Mrs Morgan.
Вы сказали миссис Морган.
Memorandum to Mrs. Bouvier. Re:
Сообщение: миссис Бувье.
To Mrs Kirkpatrick.
На миссис Киркпатрик. Помнишь её?
To Mrs. DiLaurentis' party?
На вечер миссис ДиЛаурентис?
"What was the name of the woman?" asked Mrs. McKee. "Mrs. Eberhardt.
– А как ее фамилия, этой женщины? – спросила миссис Макки. – Миссис Эберхардт.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.
Mrs. Norris?” breathed Ron, squinting through the dark. It wasn’t Mrs.
— Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту. Но это была не миссис Норрис.
Everyone looked at Mrs. Weasley.
Все посмотрели на миссис Уизли.
Mrs. Weasley burst into tears.
Миссис Уизли разрыдалась.
Everyone laughed, even Mrs. Weasley.
Все засмеялись, даже миссис Уизли.
Mrs. Weasley cleared her throat.
Миссис Уизли кашлянула.
He did not look at Mrs. Weasley.
Он не смотрел на миссис Уизли.
All this was acknowledged to Mrs. Gardiner;
Все это она сообщила миссис Гардинер.
Dear [Mr.] [Ms.]
Уважаемый господин [уважаемая госпожа]
d) The appointment of Mrs. Fatima Jawhar as Kuwait's representative to the Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO).
d) Назначение госпожи Фатимы Джаухар представителем Государства Кувейт в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО).
Mr. Haroon (Pakistan): I would like to extend my felicitations to you, Madam, on presiding over this meeting.
Гн Харун (Пакистан) (говорит поанглийски): Я хотел бы поздравить Вас, госпожа исполняющая обязанности Председателя, с тем, что Вы руководите работой этого заседания.
Mrs. Anke Fuchs, President of the board of directors of the Friedrich Ebert Stiftung, signed on behalf of the organization in Berlin.
Госпожа Анке Фухс, президент Совета директоров Фонда Фридриха Эберта, подписала этот меморандум от имени своей организации в Берлине.
c) The appointment of Mrs. Mariam Al-Awadhi to the post of Deputy Executive Secretary of the United Nations Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA);
с) Назначение госпожи Марьям аль-Аудахи на должность заместителя Исполнительного секретаря Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА).
In her address, Mrs. Kővesi emphasized the importance of the Summit and proposed that, in the future, a technical secretariat be established and located in Bucharest, Romania.
В своем приветственном слове госпожа Ковиши подчеркнула большое значение Саммита и предложила учредить в будущем технический секретариат и разместить его в Бухаресте, Румыния.
Mrs. Konrad had stressed the importance of preventing and combating trafficking in human beings, as well as providing direct assistance to victims and protecting witnesses.
Госпожа Конрад подчеркнула важность предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением, а также оказания непосредственной помощи пострадавшим и защиты свидетелей.
Yeah, I went to Mrs. Kalani's.
Да, я зашел к госпоже Калани.
I went to Mrs. Yeh's house today.
Я сегодня ездил к госпоже Е.
My landlady, Mrs. Resslich, lives behind that door.
За дверью помещается моя хозяйка, госпожа Ресслих.
Where's Rogojin all this time? I thought she was Mrs.
Где же этот Рогожин сидит, скажите, пожалуйста? Я думал, она давно уже госпожа Рогожина…
‘What about Mrs. Cotton and Rosie?’ said Sam. ‘It isn’t safe yet for them to be left all alone.’
– А госпожа Кроттон и Розочка? – спросил Сэм. – Их ведь одних оставлять не годится.
and I myself am squeezed into furnished rooms for the time being, two steps away, at Mrs. Lippewechsel's, in the apartment of a young friend of mine, Andrei Semyonych Lebezyatnikov;
а покамест и сам теснюсь в нумерах, два шага отсюда, у госпожи Липпевехзель, в квартире одного моего молодого друга, Андрея Семеныча Лебезятникова;
Sam hurried to the house. By the large round door at the top of the steps from the wide yard stood Mrs. Cotton and Rosie, and Nibs in front of them grasping a hay-fork.
А Сэм поспешил к их дому. За широким двором на крыльце возле большой круглой двери он увидел госпожу Кроттон и Розочку, а перед ними – Нибса с вилами.
‘We’re keeping nicely, thank you,’ said Mrs. Cotton. ‘Or should be, if it weren’t for these thieving ruffians.’ ‘Well, be off with you!’ said Rosie.
– Спасибо, поживаем как живется, ничего себе, – сказала госпожа Кроттон. – Ну вот только что эти, как их, откуда они только взялись, жить мешают. – Ты давай езжай, куда собрался! – сказала Розочка. – А то: господин Фродо да господин Фродо, а как припекло, так сразу в кусты?
“He never told me anything about that story himself,” Razumikhin answered cautiously, “but I have heard a thing or two from Mrs. Zarnitsyn herself, who for her own part is also not a great talker, and what I heard is perhaps even a bit strange...”
— Он ничего и никогда сам об этой истории со мною не говорил, — осторожно отвечал Разумихин, — но я кой-что слышал от самой госпожи Зарницыной, которая тоже, в своем роде, не из рассказчиц, и что слышал, то, пожалуй, несколько даже и странно…
I only learned that this marriage, which was already quite settled and failed to take place only because of the bride's death, was not at all to Mrs. Zarnitsyn's liking...Besides, they say the bride was not even good-looking—that is, they say she was even homely...and quite sickly and...and strange...though it seems she had some merits.
Узнал я только, что брак этот, совсем уж слаженный и не состоявшийся лишь за смертию невесты, был самой госпоже Зарницыной очень не по душе… Кроме того, говорят, невеста была собой даже не хороша, то есть, говорят, даже дурна… и такая хворая, и… и странная… а впрочем, кажется, с некоторыми достоинствами.
Beyond the door to the right, the door that separated Sonya's apartment from the apartment of Gertrude Karlovna Resslich, there was an intervening room, long empty, which belonged to Mrs. Resslich's apartment and was up for rent, as signs on the gates and notices pasted to the windows facing the canal announced.
За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Гертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву.
Outside the door, however, voices were raised about the hospital, and how one ought not to disturb people unnecessarily. “So one ought not to die!” cried Katerina Ivanovna, and she rushed for the door, to loose a blast of thunder at them, but in the doorway she ran into Mrs. Lippewechsel herself, who had just managed to learn of the accident and came running to re-establish order.
За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно. — Умирать-то не след! — крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test