Translation for "to grasp at" to russian
Translation examples
We need, collectively, to grasp this opportunity.
И нам нужно коллективно ухватиться за этот шанс.
The real task of every single member of the CD is to grasp it.
И истинная задача каждого отдельного члена Конференции состоит в том, чтобы ухватиться за него.
We must grasp this opportunity, and address head-on the challenges that we face.
Мы должны ухватиться за эту возможность и энергично взяться за решение стоящих перед нами задач.
We must grasp it or lose it, and with it the whole critical step forward towards nuclear disarmament.
Не ухватившись за него, мы его утратим, а вместе с ним утратим и возможность совершить кардинальный шаг по пути к ядерному разоружению.
7.11.1.3. Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly.
7.11.1.3 Сечение поручней и опор для рук должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться.
Instantly I grasped it. Why I should have done so I can hardly say.
Я тотчас же ухватился за него. Зачем я сделал это, не знаю.
Dumbledore released Harry, raised his hand and grasped the phoenix’s long golden tail.
Тот отпустил Гарри, поднял руки и ухватился за длинный золотой хвост феникса.
He leaned forward and grasped the broom tightly in both hands, and it shot toward Malfay like a javelin.
Он нагнулся вперед, крепко ухватился за метлу обеими руками и понесся на Малфоя, как вылетевший из пращи камень.
said Mad-Eye, who seemed rather pleased that Uncle Vernon had grasped this fact so quickly.
— Именно так, — ответил Грозный Глаз, очень довольный тем, что дядя Вернон так быстро ухватил самую суть дела.
And he felt a wrenching sensation within his awareness as though he were trying to grasp some thing in motion and render it motionless.
В глубине сознания он ощутил какое-то тягостное, щемящее чувство… – словно он пытался ухватить, остановить что-то ускользающее от него.
He frowned, then smiled, then tried to do both at once, failed, grasped hold of his fur hat and rolled it fitfully round the top of his head.
Он нахмурился, потом заулыбался, потом попробовал делать то и другое вместе, а когда у него не получилось, ухватился за меховую шапку и напялил ее до самых бровей.
Professor Sprout put the pink, fluffy pair over her own ears, rolled up the sleeves of her robes, grasped one of the tufty plants firmly, and pulled hard.
Профессор Стебль надела розовые, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дернула.
Slowly, he inched around the corner, signaled for his mother to follow. He grasped a loose edge of her robe, helped her around.
Он медленно, дюйм за дюймом, обогнул нависший над карнизом выступ и махнул матери – «за мной». Ухватил ее за полу и придержал, пока она обходила выступ.
When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do.
Едва Бомбура положили на землю, он уснул, ухватившись за веревку, да так крепко, что никто не смог разжать его рук, впрочем, как и разбудить.
and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he overhauled Thornton. When he felt him grasp his tail, Buck headed for the bank, swimming with all his splendid strength.
Проплыв ярдов триста в бешено бурлившей воде, он догнал Торнтона и, как только почувствовал, что Торнтон ухватился за его хвост, поплыл к берегу, изо всех сил загребая мощными лапами.
Moreover, there is a dearth of sex-specific data enabling one to grasp in a differentiated way the situation of girls and boys.
Кроме того, не хватает данных гендерного характера, которые позволили бы дифференцированно оценить положение девочек и мальчиков.
Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.
Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.
"Is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face? ... Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.";
<<Найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду? ...Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.>>
I mean, if there's a straw for me to grasp at, I'll grasp at it.
В смысле, если это соломинка, за которую надо хвататься, то я хватаюсь за соломинку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test