Translation examples
When ... exceed [22 mm], and ... exceed [13 mm].
5.1.1 При... превышать [22 мм] и... превышать [13 мм].
Frequently exceeds
Часто превышает требования
Consistently exceeds
Постоянно превышает требования
exceeds its supply.
превышает предложение.
The ... exceed [340 Nm]. ... a maximum of 264 mm ... not exceed [380 Nm]... is appropriate.
Абсолютное... превышать [340 Нм]. ...не более 264 мм в целом... не превышает [380 Нм]. ...является целесообразным.
exceed 1,000.
не должна превышать 1 000.
But please, do not try to exceed your duties
Но пожалуйста, не нужно превышать своих обязанностей
Not to exceed five years, but no less than three.
"Не превышающий пяти лет, но не менее трёх..." - И что думаешь?
Here, there's an immense pressure to exceed 15 years of big-mountain history.
Здесь есть огромное напряжение превышающее 15 лет истории больших гор.
You're authorized to exceed warp speed limitations for the duration of this assignment.
Вам разрешено превышать ограничения по варп-скорости на время выполнения этого задания.
Listen, I wanted to let you know, Pierce, it's okay to exceed the recommended daily dosage.
Слушай, хочу тебе сообщить, Пирс, что можно превышать установленную ежедневную дозу.
'Max from Lamborghini had warned all of us 'that it would be too dangerous to exceed 300km per hour.
Макс из Ламбо предупредил всех нас что превышать 300 км/ч очень опасно.
We've already conferred on the matter, and we're prepared to make a counteroffer, not to exceed $500,000.
Мы уже приняли решение по этому вопросу, и мы готовы сделать встречное предложение, не превышающие $ 500 000.
And you allowed that hologram to evolve as well, to exceed his original programming, and yet, now you choose to abandon him.
И вы так же позволили этой голограмме развиваться, превышать возможности его изначальной программы, и теперь вы бросаете его.
In exchange for his pleading guilty to one count of conspiracy... he agrees to a sentence not to exceed 15 years in DOC.
В обмен на признание вины в одном случае заговора... он согласен на срок заключения, не превышающий 15 лет.
THE AVERAGE AGE OF HUMAN BEING SET TO EXCEED 100 2038, COMMUNIST PARTY OF CHINA GETS LISTED, IMMEDIATELY ACQUIRES THE LARGEST MARKET CAP IN THE WORLD
Средняя продолжительность жизни человека превышает 100 лет. 2038 год. Коммунистическая Партия Китая становится финансовой организацией с крупнейшим на Земле объёмом рыночных фондов.
An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men.
Армия охотничьего племени редко превышает две-три сотни человек.
The expense of the society in this case exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital.
В этом случае расходы общества превышают его доход и неизбежно затрагивают его капитал.
13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed fifty-three shillings and fourpence the quarter, was subjected to a duty of sixteen shillings the quarter, and to a duty of eight shillings whenever the price did not exceed four pounds.
13, ввоз пшеницы, когда ее цена на внутреннем рынке не превышала 53 шилл. за квартер, был обложен пошлиной в 16 шилл. на квартер и пошлиной в 8 шилл., когда цена не превышала 4 ф.;
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand.
Мы вывозили около 96 тыс. бочек, а внутреннее потребление не превышало, по предположениям, 14 тыс.
The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity.
Поэтому капитал, который может быть вложен в торговлю колониальными товарами, не может превышать суммы, достаточной для покупки этого количества.
4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed forty shillings the quarter, and that of other grain in proportion.
4, был дозволен вывоз хлеба во всех тех случаях, когда цена пшеницы не превышала 40 шилл.
Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, civil government is not so necessary.
Где нет собственности или где по крайней мере собственность не превышает стоимости двух-трех дней труда, там существование правительства не необходимо.
:: Exceeds performance expectations
:: Превосходит ожидания
:: Frequently exceeds performance expectations
:: Часто превосходит ожидания
The latter category far exceeds in number the former.
По численности последняя категория намного превосходит первую.
81 ROARS meet or exceed 2010 standards
81 ЕДОР отвечают стандартам 2010 года или превосходят их
Global private flows far exceed ODA and the value of the assets of some of the richest individuals far exceed the GDP of some of the poorest countries.
Глобальные потоки частного капитала намного превосходят объем ОПР, а стоимость активов некоторых наиболее богатых частных лиц намного превосходит ВВП некоторых беднейших стран.
Census needs to meet these expectations if not exceed them.
Практика проведения переписи должна соответствовать этим ожиданиям, если не превосходить их.
I am designed to exceed human capacity.
Меня разработали так, чтобы я превосходил по возможностям человека.
All right, there's no other option but just to exceed all expectations.
Ладно, нет других вариантов, кроме как превосходить все ожидания.
I am designed to exceed human capacity both mentally and physically.
Меня разработали так, чтобы я превосходил по возможностям человека как физически, так и ментально.
But the King doesn't like others to exceed him in certain areas.
Ну а король не любит тех, кто хоть в чем-то превосходит его.
I am designed to exceed human capacity both mentally and physically but I do not experience emotions.
Меня разработали так, чтобы я превосходил по возможностям человека как физически, так и ментально, но я не могу испытывать эмоции.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of a European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute master of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
Конечно, в сравнении с чрезвычайной роскошью богача его обстановка должна казаться крайне простой и обыкновенной, и, тем не менее, может оказаться, что обстановка европейского государя не всегда настолько превосходит обстановку трудолюбивого и бережливого крестьянина, насколько обстановка последнего превосходит обстановку многих африканских царьков, абсолютных владык жизни и свободы десятков тысяч нагих дикарей.
The rapidity with which some of the operations of those manufacturers are performed, exceeds what the human hand could, by those who had never seen them, be supposed capable of acquiring.
Быстрота, с которой выполняются некоторые операции в этих мануфактурах, превосходит всякое вероятие, и кто не видел этого собственными глазами, не поверит, что рука человека может достигнуть такой ловкости.
This branch of public police accordingly is said to be very much attended to in all those countries, but particularly in China, where the high roads, and still more the navigable canals, it is pretended, exceed very much everything of the same kind which is known in Europe.
Эта отрасль общественных дел, как говорят, пользуется большим вниманием во всех странах, но особенно в Китае, где большие дороги и еще более каналы превосходят все, что известно в этом роде в Европе.
Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, so there is seldom any established magistrate or any regular administration of justice.
У охотничьих народов едва ли есть собственность или по крайней мере нет собственности, стоимость которой превосходила бы оплату двух-трех дней труда; поэтому у них редко встречаются судебные учреждения или правильное отправление правосудия.
The money levied at the different turnpikes in Great Britain is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings, which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource which might at some time or another be applied to the exigencies of the state.
Полагают, что деньги, собираемые на разных заставах в Великобритании, достигают такой суммы, которая далеко превосходит необходимую для ремонта дорог и которая при надлежащей экономии, как это было замечено даже некоторыми министрами, могла бы быть в тех или иных случаях употреблена на нужды государства.
It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes it fall even a good deal short of that rate.
Это делается лишь для того, чтобы дать возможность компании сохранять небрежность, расточительность и хищничество ее служащих, чье беспорядочное ведение дел редко позволяет дивиденду компании превосходить обычную норму прибыли в отраслях торговли, совершенно свободных, а часто заставляет его падать намного ниже этого уровня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test