Translation examples
We are defeating impunity.
Мы побеждаем безнаказанность.
War is not a romantic adventure that brings us to a happy ending in which the superheroes defeat the villains.
Война -- это отнюдь не романтическое приключение, ведущее нас к счастливому концу, где супергерои побеждают злодеев.
Each time a lawfully elected government is overthrown in the Americas, it is a victory for violence and terrorism and a defeat for democracy.
Каждый раз когда в Америке свергают законно избранное правительство, в баталии побеждают насилие и терроризм, а демократия терпит поражение.
But Lebanon has been relentless in its devotion to what is good and right, and has always been able to defeat the forces of sedition and destruction.
Однако Ливан оставался непоколебимым в своей приверженности принципам добра и справедливости и всегда побеждал силы раздора и разрушения.
Our defence will not step back from whichever available possibility to protect its State and soil on which it has already defeated much superior invaders on many occasions.
Осуществляя оборону, мы не откажемся ни от одной возможности защитить свое государство и свою землю, на которой мы уже неоднократно побеждали гораздо более сильных агрессоров.
159. Later, the day after the opening of the Tadić trial, in an editorial symbolically entitled, "From Nuremberg to the Hague", Le Monde wrote: "that this trial could begin is an initial victory: a higher law, that of mankind, defeats cynical realism ...
159. Позднее, в день открытия судебного разбирательства по делу Тадича, в своей редакционной статье, символично озаглавленной "От Нюрнберга до Гааги", "Ле монд" писала: "То, что это судебное разбирательство смогло начаться, является первой победой: более высокое право, право человечества, побеждает циничный реализм ...
As members probably know, I am an actress, but of all the roles that I have played and all the villains I have defeated, sometimes with pretty cool martial arts moves, nothing has been as important or fulfilling as the role I have played on behalf of the "Make roads safe" campaign.
Как, вероятно, известно делегатам, я -- актриса, но из всех сыгранных мною ролей и всех злодеев, которых я побеждала, порой с помощью весьма эффектных приемов восточных единоборств, ни одна не была более важной или приносящей такое же удовлетворение, как та роль, которую я сыграла, действуя от имени упомянутой выше кампании <<За безопасные автомобильные дороги>>.
The exhibition is composed of panels explaining the history of nuclear weapons and what is being done to make a nuclear-weapon-free world a reality; artefacts from Urakami Catholic Cathedral in Nagasaki, which was near the epicentre of the atomic bomb explosion; and a scale model of the statue "Good Defeats Evil" by Georgian-Russian artist Zurab Tsereteli.
На этой выставке имеются плакаты, которые рассказывают об истории ядерного оружия и о том, что в настоящее время делается для избавления мира от ядерного оружия, предметы, доставленные из нагасакского католического собора Ураками, который был около эпицентра взрыва атомной бомбы, и макет в натуральную величину, сделанный с монумента <<Добро побеждает зло>>, созданного российским скульптором грузинского происхождения Зурабом Церетели.
-I don't want to defeat you.
- Я не хочу тебя побеждать.
Doing whatever it takes to defeat your enemies.
Любым способом побеждать врагов.
Would they be eligible to request assistance and, if so, would this defeat the program's purpose?
Будут ли они вправе запрашивать содействие, и если да, то будет ли это расстраивать цель программы?
4. Military necessity - it allows a state in conflict to use force, but limited by the specific international instruments, and required to defeat the enemy as fast as possible with the minimum damage inflicted.
4. Военная необходимость: позволяет государству в конфликте применять силу, но ограничивается конкретными международными инструментами и требует наносить поражение противнику как можно скорее и с минимальным ущербом.
It will take nothing less to defeat the Makuta.
Не будет требоваться ничто меньше наносить поражение Макатау.
Contradictory wording tended to result in outcomes which defeated the object of the law for the sake of convenient political solutions.
Противоречивые формулировки могут привести к результатам, которые разрушают предмет права ради удобных политических решений.
And this is the moment to emphasize that the Algerian delegation is one of those which help to fashion consensuses, not one of those that defeat them.
И в этой связи следует подчеркнуть, что алжирская делегация находится среди тех, кто занимается формированием консенсуса, а вовсе не среди тех, кто его разрушает.
However, we will fully defeat crime only if we unite as a single entity that is genuinely determined to defeat organized crime, which is a destructive element that undermines institutions and saps the creative and productive energies of our peoples.
Однако мы полностью победим в борьбе с преступностью только в том случае, если мы объединимся в одно целое, которое поистине настроено бороться с организованной преступностью, являющейся разрушающим элементом, который подрывает институты и ослабляет творческую и продуктивную энергию наших народов.
The pattern of destruction reflected the extent to which ethnic identity had become an important factor in the conflict, since only houses belonging to the defeated Garmi and Pamiri communities were destroyed.
Характер разрушений отразил то, в какой степени этническая принадлежность стала одним из важных факторов в конфликте, поскольку разрушались лишь дома, принадлежавшие побежденным гармским и памирским общинам.
Our efforts to promote peace, however, cannot be limited to defeating violent extremists, for the most powerful weapon in our arsenal is the hope of human beings -- the belief that the future belongs to those who would build and not destroy; the confidence that conflicts can end and a new day can begin.
Однако наши усилия по укреплению мира не могут ограничиваться лишь мерами по нейтрализации проповедующих насилие экстремистов, так как самое мощное оружие в нашем арсенале -- это надежда людей, вера в то, что будущее принадлежит тем, кто созидает, а не тем, кто разрушает, убежденность в том, что с конфликтами можно покончить и что, наконец, настанет новый день.
The fact that a century later, Puerto Ricans still speak and understand only Spanish; that a century later, they continue to call for protection of their culture and values; that they are also capable of uniting to reject domination by the empire that threatens, kills and destroys the land and people of the Puerto Rican Island of Vieques; that they are capable of displaying this degree of support, unity and loyalty to their national values, shows us that our Latin American and Caribbean peoples have sufficient strength, sufficient moral strength, sufficient spirituality and sufficient capacity for unity and cooperation in resistance and that in this effort, we will be able to defeat the attempt at annexation; rather, we will be able to save the great Latin American nation, which must always include Puerto Rico, and to achieve its genuine integration and the genuine, definitive independence to which José Martí in his time summoned all the nations of the hemisphere.
Тот факт, что спустя столетие, пуэрториканцы попрежнему говорят по-испански и понимают только испанский, по-прежнему требуют защиты своей культуры и ценностей, способны объединиться для борьбы с господством империи, которая угрожает, уничтожает и разрушает территорию и население пуэрто-риканского острова Вьекес, способны проявить единодушие и единство в интересах защиты своих национальных ценностей, показывает народам Латинской Америки и Карибского бассейна, что мы достаточно сильны, сильны морально и духовно и способны объединиться и сосредоточить свои усилия в борьбе, что таким путем мы можем воспрепятствовать этому аннексионистскому намерению и мы в состоянии спасти великую латиноамериканскую нацию, которая всегда включала Пуэрто-Рико, добиться ее подлинной интеграции и подлинной и окончательной независимости, о которой в свое время Хосе Марти говорил всем странам полушария.
But as the major Colombian cartels are wiped out, the illegal drug trade has become a kind of hydra — more spread out, more international and less public, and therefore more difficult to defeat.
Однако по мере того как уничтожаются основные колумбийские картели, незаконная торговля наркотиками приобретает форму гидры - становится более распространенной, более интернациональной и более скрытой, поэтому и более трудной для борьбы.
While those who opposed therapeutic cloning said that human life was created and destroyed during that process, another view, espoused by United States Senator Orrin Hatch (a Republican) was that there was no greater way to promote life than to find a way to defeat death and disease.
Если одни выступают против терапевтического клонирования, говоря, что человеческая жизнь создается и уничтожается в ходе этого процесса, другие, поддерживаемые американским сенатором, республиканцем Оррином Хэтчем, утверждают, что нет лучшего способа продлить жизнь, чем найти способ побороть болезнь и победить смерть.
Your job is to defeat the Angels.
Ваша обязанность - уничтожать Ангелов.
It is the finding of the Panel, therefore, that such contractual agreements or clauses can not defeat the “arising prior to” exclusion.
Таким образом, Группа делает вывод о том, что подобные контрактные соглашения или условия не могут отменять изъятие "возникших до".
Further, it was questioned whether designing a rule on open hearings that parties could defeat at their own discretion would be in accordance with the mandate of the Working Group to promote transparency.
Кроме того, было выражено сомнение в отношении того, будет ли разработка касающегося открытых слушаний правила, которое стороны могут отменять по своему усмотрению, соответствовать мандату Рабочей группы, предусматривающему поощрение прозрачности.
This Commission now finds itself confronted with an attempt to defeat its purposes, and to nullify the resolution of the General Assembly.
В настоящее время Комиссия сталкивается с попыткой подорвать ее цели и аннулировать резолюцию Генеральной Ассамблеи".
The Court also has the power to set aside and prevent dispositions intended to defeat claims to maintenance.
Кроме того, суд также вправе проигнорировать действия, направленные на то, чтобы аннулировать требования об уплате алиментов, а также предотвращать такие действия.
The Special Representative is all too aware, however, that the constraints of power often temper if not defeat the promises of an election.
Вместе с тем Специальный представитель полностью отдает себе отчет в том, что свойственные органам власти ограничения зачастую заставляют умерять, если не аннулировать предвыборные обещания.
Thirdly, if presumption in favour of maintaining reservations were not to be made, the actual intention of the newly independent State might be irrevocably defeated; whereas, if it were made and the presumption did not correspond to the newly independent State's intention, the latter could always redress the matter by withdrawing the reservations".
Втретьих, если не презюмировать сохранение оговорок, то может возникнуть опасность совершения необратимых действий против подлинного намерения нового независимого государства, а если это сохранение презюмировать и если такая презумпция не соответствует намерению нового независимого государства, последнее всегда может аннулировать свои оговорки>>.
It remains unclear why "potential creditors" are included in the definition of "transactions intended to defeat, delay or hinder the ability of creditors to collect claims" (Rec. 73 and para. 314), particularly given that a key reason for avoidance provisions is to overturn transactions that upset the principle of equitable treatment of actual creditors.
Остается неясным, почему в определении "сделок, направленных на затруднение, задержку или воспрепятствование удовлетворению требований кредиторов" (рекомендация 73 и пункт 314), включено понятие "потенциальных кредиторов", особенно с учетом того, что ключевой причиной положений о расторжении сделок является создание возможности аннулировать сделки, нарушающие принцип равного режима фактических кредиторов.
It is based on a concern for respecting the actual intention of the successor State by avoiding the creation of an irreversible situation: "if a presumption in favour of maintaining reservations were not to be made, the actual intention of the successor State might be irrevocably defeated; whereas, if it were made and the presumption did not correspond to the successor State's intention, the latter could always redress the matter by withdrawing the reservations".
Она продиктована стремлением уважать реальные намерения государства-преемника, не создавая при этом необратимой ситуации: "...если не презюмировать сохранение оговорок, то может возникнуть опасность совершения необратимых действий против подлинного намерения государства-преемника, а если это сохранение презюмировать и если эта презумпция не соответствует намерению государства-преемника, последнее всегда может аннулировать оговорки".
Even a rumor of Russell's escape would be enough to defeat Vampire Rights bills in most countries.
Даже слуха о побеге Рассела будет достаточно, чтобы аннулировать декларацию о Правах Вампиров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test