Translation for "to couch" to russian
To couch
verb
Similar context phrases
Translation examples
So if 'you have need of the pistol' of an honest man, prince, I am ready to fire half a dozen shots even before you rise from your nuptial couch!"
„Если вам нужен, князь, пистолет честного человека, то с полдюжины благородных выстрелов готов обменять, прежде еще чем вы подниметесь на другое утро с медового ложа“.
29. Ms. DIEGUEZ feared that the Committee's reasoning would become less forceful if it were couched too much in United Nations language.
29. Г-жа ДЬЕГЕС АРЕВАЛО выражает опасение, что рассуждения Комитета могут потерять свою значимость, если будут формулироваться на слишком "ооновском" языке.
The peaceful expression of an opinion via the Internet is, if the opinion is not couched in violent terms or does not constitute an incitement to national, racial or religious hatred or to violence, within the allowable limits of the exercise of freedom of expression.
Мирное выражение мнения, распространяемого через Интернет, если оно не имеет своей целью побуждение к насилию и не представляет собой подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или насилию, не выходит за рамки свободы выражать убеждения.
While this step is welcomed, I remain concerned that, of those five offences, four are essentially political offences (articles 44, 45, 47 and 52 of the Criminal Code), couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subjective and arbitrary.
Приветствуя этот шаг, я вновь выражаю обеспокоенность тем, что из этих пяти преступлений четыре по сути своей являются политическими (статьи 44, 45, 47 и 52 Уголовного кодекса) и трактуются так широко, что оставляют свободу для субъективного и произвольного применения смертной казни.
51. Mr. LALLAH said that he would prefer paragraph 28 to be couched in more emphatic terms. The Committee should express regret that the urgent requests it had made over the past 10 years with a view to obtaining the resources to which it was entitled by virtue of article 36 of the Covenant had gone unheeded.
51. Г-н ЛАЛЛАХ выражает пожелание сделать более категоричное утверждение и указать в пункте 28, что Комитет с сожалением отмечает, что настоятельные просьбы, высказывавшиеся Комитетом в течение последних десяти лет в целях получения ресурсов, которыми он должен располагать на основании статьи 36 Пакта, так и остались без ответа.
While the Committee appreciates that the number of offences carrying the death penalty has been reduced to five, it remains seriously concerned by the fact that out of these five offences, as the report states, four are essentially political offences (articles 44, 45, 47 and 52 of the Criminal Code), couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subject to essentially subjective criteria, and not be confined to "the most serious crimes" only, as required under article 6, paragraph 2, of the Covenant.
Приветствуя тот факт, что количество видов преступлений, караемых смертной казнью, было сокращено до пяти, Комитет тем не менее попрежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что, согласно докладу, из этих пяти преступлений четыре являются по сути политическими (статьи 44, 45, 47 и 52 Уголовного кодекса) и квалифицируются с использованием настолько широких терминов, что вынесение смертного приговора может оказаться следствием применения весьма субъективных критериев и не будет ограничиваться "самыми тяжкими преступлениями", как того требует пункт 2 статьи 6 Пакта.
Instances in which the Committee has expressed concern that offences carrying the death penalty are "excessively vague", "imprecise", "loosely defined", "so broad [as to encompass] a wide range of acts of differing gravity", or "couched in terms so broad that the imposition of the death penalty may be subject to essentially subjective criteria" have included legislation regarding "opposition to order and national security violations", "attacks against the internal security of the State", "categories of offences relating to internal and external security", "secession, espionage or incitement to war", a broadly written definition of terrorism, and various other political offences.
Случаи, когда Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что правонарушения, предполагающие смертную казнь, являются "чрезмерно расплывчатыми"119, "неточными"120, "определенными свободно"121, "являются столь широкими, что охватывают целый спектр деяний различной тяжести"122, или "квалифицируются с использованием настолько широких терминов, что вынесение смертного приговора может оказаться следствием применения весьма субъективных критериев"123, касались законов, действующих в отношении "выступлений против существующих порядков и нарушения интересов национальной безопасности"124, "посягательств на внутреннюю безопасность государства"125, "категорий преступлений, касающихся внутренней и внешней безопасности"126, "сепаратизма, шпионажа или подстрекательства к войне"127, широкого определения терроризма128 и различных других политических правонарушений129.
Since all such duties had thus far been couched in terms of obligations upon States, there was no need for the Commission to address issues relating to the civil liability of the private operator involved in any given context.
Поскольку все такие обязанности до настоящего времени формулировались в качестве обязательств, лежащих на государствах, у Комиссии нет необходимости рассматривать вопросы, касающиеся гражданской ответственности частного оператора, возникающей в каком-либо конкретном контексте.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. "We can't move," they said together.
Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов. – Невозможно шевельнуться! – воскликнули они в один голос.
They should be either eliminated or couched in neutral language.
Их следует либо исключать, либо формулировать нейтрально.
One representative noted that interim measures should always be couched in such terms as to not prejudge the merits of the case at a later stage - to which Committee members agreed - and that there should be a mechanism whereby the request for interim measures could be lifted when appropriate.
Один представитель отметил, что временные меры должны всегда формулироваться таким образом, чтобы они не предрешали заранее существа дела на более поздней стадии - с чем согласились члены Комитета, - и что должен существовать механизм, посредством которого временные меры, когда это необходимо, можно отменить.
A single conference-servicing facility at the VIC operated by the United Nations remained, however, a policy objective of the General Assembly, representing an "ideal solution from the standpoint of cost efficiency" (A/RES/44/201 A of 21 December 1989), although one which was increasingly couched in terms of a unified service for the United Nations and UNIDO.
Тем не менее Генеральная Ассамблея попрежнему видела генеральную цель в создании единого механизма по обслуживанию конференций в ВМЦ под руководством Организации Объединенных Наций, считая этот вариант "идеальным решением с точки зрения эффективности в плане затрат" (A/RES/44/201 A от 21 декабря 1989 года), хотя все чаще формулировала это предложение как идею создания объединенной службы для Организации Объединенных Наций и ЮНИДО.
The rule in subparagraph (a) of the recommendation concerning the language or languages in which the information in a notice must be expressed was couched in mandatory terms.
Норма подпункта а) данной рекомендации в отношении языка или языков, на котором (которых) должна излагаться содержащаяся в уведомлении информация, сформулирована в императивных выражениях.
(9) While the general obligations are couched in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States.
9) Хотя общие обязательства излагаются в императивных формулировках, процедуры по обеспечению выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами.
57. It was obvious that a State or an international organization could, at any time, offer assistance to an affected State, and there was therefore no need to couch such offers in terms of a "right".
57. Очевидно, что государство или международная организация могут в любое время предлагать помощь пострадавшему государству, и, таким образом, нет необходимости излагать такие предложения сквозь призму "права".
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form.
Как делается то или иное заявление - в устной или письменной форме - не имеет существенного значения, ибо такие заявления, которые делаются в особых обстоятельствах, могут создавать обязательства в международном праве, которое вовсе не требует, чтобы они излагались в письменной форме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test