Translation for "to come to be" to russian
To come to be
Translation examples
прийти, чтобы быть
Consensus can come later.
Консенсус может прийти позднее.
It has to come from within.
Он должен прийти изнутри>>.
However, that patience could come to an end.
Но этому терпению может прийти конец.
The branch could not come to a consensus at this time.
В тот раз подразделению не удалось прийти к консенсусу.
In these situations, the international community should come to the rescue.
Здесь на помощь должно прийти мировое сообщество.
The international community must come to its assistance.
Международное сообщество должно прийти на помощь Агентству.
These analyses have come to three distinct conclusions.
Анализы позволили прийти к трем четким выводам.
You may have to come to us and ask.
Наверное, вы сами должны прийти к нам и спросить.
We believe that the time has come to reach such an understanding.
Мы считаем, что настало время прийти к такому пониманию.
“Can you come to-morrow?”
— Вы могли бы прийти завтра?
Why couldn’t he come and get it himself?”
Но почему он не мог прийти за ним сам?
Also—if she will consent to come—Madame Maxime.
И еще — если она согласится прийти — мадам Максим.
But I know she can come any minute.
Но я знаю, что она может прийти очень скоро.
Of course you were afraid of me, or you would not have decided to come.
Меня боитесь, если решились ко мне прийти.
He had completely forgotten to warn the Dursleys that Dumbledore might be coming.
Он совсем забыл предупредить Дурслей, что Дамблдор может прийти!
“I speak of none but the computer that is to come after me!”
– Я говорю ни о ком ином, как о компьютере, которому суждено прийти после меня!
and besides, you should have come with the caretaker.” “The floor has been washed;
а к тому же вы должны с дворником прийти. — Пол-то вымыли;
She ought to have come very soon, but if not, it will be very late . “Ah, so you're lying!
Она должна была прийти очень скоро, если же нет, то уж очень поздно… — А, так ты лжешь!
“If you don't believe me, how did it happen that you risked coming alone to see me?
— Если бы вы не верили, то могло ли сбыться, чтобы вы рискнули прийти одна ко мне?
Over those intervening six years, because of our monthly rotation principle, I shuffled and shifted turn by turn to the next seat on my right, finally made it up on the podium, sat in the Chair that you occupy with so much elegance today, was then shunted down to the other side across the room and all the way around until I have come back where I started.
На протяжении последующих шести лет, в силу нашего принципа ежемесячной ротации, я перемещался с кресла на кресло все правее и правее, наконец, добрался до президиума, побывал в кресле, которое вы занимаете сегодня столь элегантно, а затем очутился совсем на противоположной стороне зала; и так все время до тех пор, пока я не вернулся туда, откуда начал.
"How did you come here?" she asked, at last.
– Как вы здесь очутились? – проговорила она наконец.
It has come into my hands now because Aglaya Ivanovna has just returned it to me." "How? When?"
Она очутилась у меня опять, потому что Аглая Ивановна сейчас передала мне ее обратно. – Когда? Когда?
and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.
Через полсекунды я очутился в лодке, и Джим тоже ввалился вслед за мной.
“How do that man and that room come to be inside your head, Potter?” said Snape.
— Как этот человек и эта комната очутились в вашем сознании, Поттер? — спросил Снегг.
Why do you speak ever of hiding and destroying? Why should we not think that the Great Ring has come into our hands to serve us in the very hour of need? Wielding it the Free Lords of the Free may surely defeat the Enemy.
Почему вы думаете, что Вражье Кольцо можно лишь спрятать или уничтожить? Раз уж оно очутилось у нас, надо обратить его против хозяина. Свободным Витязям Свободного Мира оно поможет сокрушить Врага.
He led Harry and Luna to a corner, where a small cupboard opened onto a steep staircase. “It comes out somewhere different every day, so they’ve never been able to find it,” he said. “Only trouble is, we never know exactly where we’re going to end up when we go out.
— Сюда. — Он подвел Гарри и Полумну к углу, где из небольшого чулана открывался выход на крутую лестницу. — Выход оказывается каждый раз в другом месте, поэтому они и не могут его найти, — пояснил Невилл. — Плохо только, что мы никогда не знаем, где очутимся, когда выйдем.
“You hop along and see if you can round up any more of them, Draco,” she said. “Tell the others to look in the library—anybody out of breath—check the bathrooms, Miss Parkinson can do the girls’ ones—off you go—and you,” she added in her softest, most dangerous voice, as Malfoy walked away, “you can come with me to the Headmaster’s office, Potter.”
— Вы бегите и попробуйте изловить еще кого-нибудь, Драко, — сказала она. — Пусть ваши проверят библиотеку… пусть ловят всех, кто тяжело дышит… надо заглянуть в туалеты, мисс Паркинсон возьмет на себя те, что для девочек… ну, вперед… а вы, — добавила она самым вкрадчивым, самым зловещим тоном, на какой только была способна, — вы, Поттер, пойдете со мной в кабинет директора. Малфой отправился прочь, а Гарри с Амбридж через несколько минут очутились у каменной горгульи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test