Translation for "to be distressed" to russian
Translation examples
These restrictions "are distressing and may impair the quality of the parent/child relationship".
Эти ограничения вызывают огорчения и могут испортить характер отношений между родителями и детьми"26.
We wish therefore to convey our distress; indeed, we find the report of the Secretary-General disappointing.
Поэтому мы хотим высказать в этой связи наше огорчение; более того, доклад Генерального секретаря нас разочаровал.
Each year, therefore, we are distressed and discouraged as the General Assembly unhelpfully devotes a disproportionate number of resolutions related to the Middle East.
Поэтому ежегодно мы испытываем огорчения и разочарования, когда Генеральная Ассамблея неконструктивно выделяет непропорциональное число резолюций, касающихся Ближнего Востока.
42. The Special Rapporteur was distressed to hear reports of abuses perpetrated against people living with mental illness in mental health facilities in Tajikistan.
42. Специальный докладчик с огорчением отмечает доведенные до его сведения сообщения о злоупотреблениях по отношению к психически нездоровым лицам в психиатрических учреждениях Таджикистана.
The President of the General Assembly has been distressed to learn about the devastating effects of a powerful earthquake that struck north-eastern Afghanistan on 30 May.
Председатель Генеральной Ассамблеи с огорчением узнал об опустошительных последствиях сильного землетрясения, происшедшего 30 мая в северо-восточной части Афганистана.
Distressed that, notwithstanding the time that has elapsed since the adoption of General Assembly resolution 2065 (XX), this prolonged dispute has not yet been settled,
испытывая огорчение по поводу того, что, несмотря на срок, прошедший после принятия резолюции 2065 (XX) Генеральной Ассамблеи, этот затянувшийся спор до сих пор не урегулирован,
It was therefore painfully distressing to address the Committee year after year regarding the multitude of human-rights violations committed by the Israeli occupying forces.
Таким образом, вызывает огорчение тот факт, что каждый год на заседаниях Комиссии приходится рассказывать о многочисленных нарушениях прав человека, совершенных израильскими оккупационными войсками.
We further wish for all Members of this Organization to enjoy freedom from the social ills of abject poverty, disease and unemployment, upon which distress is wont to feed.
Мы также хотели бы пожелать всем членам этой Организации свободы от социальных болезней, порожденных крайней нищетой, болезней и безработицы, лежащих в основе огорчений и разочарования.
and that it should be through her means—that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her—was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr.
Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя, должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу, было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться.
We have been deeply distressed by those developments.
Нас очень огорчает такое развитие событий.
It was distressing that it had not come into effect five years after it had been opened for signature.
Весьма огорчает тот факт, что он до сих пор не вступил в силу через пять лет после того, как был открыт для подписания.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT.
Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
This situation is an affliction that distresses this weak human that stands here today in the Assembly, a continued cause for concern and an increasingly noxious problem with no end in view.
Эта ситуация огорчает этого слабого человека, который стоит здесь сегодня в Ассамблее, эта ситуация является постоянным источником озабоченности и наносит большой вред проблеме, которой не видно конца.
It is particularly distressing that, in 2007 and for the past 11 years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for disarmament negotiations, has failed to agree on a programme of work.
Особенно огорчает тот факт, что ни в 2007 году, ни за прошедшие 11 лет Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для переговоров по вопросам разоружения, так и не смогла согласовать программу работы.
We are distressed by the fact that multilateral negotiations on almost all fronts -- nuclear disarmament, the treaty on fissile materials and efforts to prevent an arms race in outer space - have remained deadlocked.
Нас огорчает тот факт, что многосторонние переговоры почти на всех фронтах, -- идет ли речь о ядерном разоружении, договоре о расщепляющихся материалах и усилиях по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве -- остаются в тупике.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties.
Чили весьма огорчает тот факт, что, несмотря на то, что прошло время, и на принятые к настоящему времени многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами до сих пор не начались.
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations.
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями.
You need not distress yourself.
— Вы не должны огорчаться.
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом[67] и двумя кливерами.[68] Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test