Translation examples
27. Mr. Al-Mansouri (Qatar) said that while the Non-Proliferation Treaty had allayed some of the fears of the international community in its four decades of existence, a balanced treatment of the issues that the Treaty aimed to remedy remained elusive.
27. Г-н Аль-Мансури (Катар) говорит, что на протяжении четырех десятилетий своего существования Договор о нераспространении ядерного оружия позволял смягчать некоторые опасения международного сообщества, однако добиться сбалансированной реализации задач, которые Договор был призван решить, все еще не удалось.
The proposal properly respected the integrity of international humanitarian law and allayed any concerns regarding impunity.
В данном предложении должным образом учитывается целостность международного гуманитарного права и смягчаются любые проявления обеспокоенности по поводу безнаказанности.
The spirit of that provision, as described in the relevant commentary of the Commission, allayed his delegation’s concerns to some extent, since the objective was not only to prevent the statelessness which might result from discriminatory legislation or arbitrary decisions, but also to protect the persons concerned against possible expulsion to the State of which they would have been nationals, or to enable them to receive favourable treatment identical to that granted to nationals of that State.
Дух этого положения в том виде, в каком о нем можно говорить на основании относящихся к нему комментариев КМП, несколько смягчает оценки делегации Камеруна, поскольку задача состоит не только в том, чтобы предотвратить возникновение ситуации безгражданства, которая может стать следствием принятия дискриминационного законодательства или произвольных решений, но и в том, чтобы предоставить затрагиваемым лицам защиту в отношении возможной их высылки в государство, чье гражданство они должны были бы иметь, либо в том, чтобы обеспечить им благоприятный режим, идентичный режиму, предоставляемому гражданам этого государства.
The twenty-first century, whose first decade we have yet to complete, has not fulfilled aspirations for peace and progress, nor has it allayed tensions and violence.
XXI век, чье первое десятилетие еще даже не завершилось, не утоляет чаяний на мир и прогресс и не ослабляет трений и насилия.
Nevertheless, that did not allay concerns about the imposition of the death penalty in some countries for other, less serious crimes, for there was no objective criterion which justified the death penalty for any particular offence and such criteria were conditioned by countries' social mores, values and convictions.
Тем не менее это не уменьшает озабоченности по поводу установления в некоторых странах смертной казни для других, менее тяжких преступлений, поскольку объективный критерий, оправдывающий смертную казнь для любого конкретного преступления, отсутствует, и такие критерии обусловлены социальными нормами, ценностями и убеждениями стран.
The process of reforming and strengthening the Organization cannot be completed if it does not include one of its most important organs, entrusted with allaying threats to international peace and security, as provided for in Article 24 of the Charter, which assigns the Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security on behalf of the entire membership of the Organization.
Процесс реформирования и укрепления нашей Организации не может быть завершен, если этот процесс не будет включать в себя один из ее наиболее важных органов, которому поручено уменьшать угрозы международному миру и безопасности, как это предусмотрено в статье 24 Устава, которая возлагает на Совет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени всего членского состава Организации.
10. Ms. Šimonović said that the delegation's inability to provide data on working conditions and wage discrimination in the free-trade zone was regrettable and did not allay the concerns already expressed by the Committee in considering the State party's previous report.
10. Г-жа Шимонович отметила, что неспособность делегации предоставить данные относительно условий труда и неравенства в уровне заработной платы является весьма прискорбным обстоятельством и не уменьшает озабоченности, выраженной ранее в отношении предыдущего доклада государства-участника.
It would allay uncertainties regarding the strategic situation in outer space and would consequently reduce the need to prepare in advance to neutralize such threats.
снижению вероятности возникновения внезапных военных угроз в космосе и из космоса, уменьшало бы неопределенность в отношении стратегической ситуации в космическом пространстве и, как следствие, потребность в заблаговременной подготовке государств к нейтрализации таких угроз.
The reassuring statistics described above, which the scientific community has produced, have nevertheless done little to allay the deep-seated anxiety among people in the three most affected countries.
12. Приведенные выше успокаивающие статистические данные, представленные научным сообществом, тем не менее лишь в незначительной степени ослабили глубокую обеспокоенность жителей трех наиболее пострадавших стран.
The Committee's concerns are not allayed by the information furnished by the State party that the provision in question is not applied in practice or by its statement that it is important to change mindsets before modifying the law in this regard (arts. 2, 17 and 26).
Комитет не успокаивает предоставленная государством-участником информация о том, что данное положение не применяется на практике и его заявление о том, что для изменения законодательства по этому вопросу нужно сначала изменить менталитет населения (статьи 2, 17 и 26).
Draft article 50, paragraph 4, had allayed his delegation's concern that countermeasures could hamper the functioning of the responsible international organization and thus jeopardize the achievement of the purposes for which it had been established.
Пункт 4 проекта статьи 50 ослабляет озабоченность у делегации Чили по поводу того, что контрмеры могут нанести вред функционированию ответственной международной организации и тем самым поставить под угрозу достижение тех целей, для которых она была создана.
Nor must protracted negotiations be allowed to weaken and eventually paralyse efforts to allay fears about Iraq's weapons of mass destruction.
Нельзя также допускать, чтобы затянувшиеся переговоры ослабляли и в конечном итоге парализовывали усилия, направленные на развеивание страхов относительно оружия массового уничтожения Ирака.
His delegation did not agree that tender securities facilitated participation by SMEs in public procurement, while recognizing that tender securities might allay a procuring entity's concerns as to the qualification and capacities of suppliers or contractors in the procurement proceedings.
Его делегация не согласна с тем, что тендерное обеспечение облегчает процесс участия МСП в публичных закупках, признавая в то же время, что тендерное обеспечение может развеять опасения закупающего учреждения относительно квалификации и потенциала поставщиков и подрядчиков, участвующих в процессе закупок.