Translation for "to a fault" to russian
Translation examples
In my delegation's opinion, they are being prudent to a fault.
По мнению моей делегации, они проявляют чрезмерную осторожность.
They regard the delay of 13 years as excessive in itself and not the fault of the accused or their counsel.
Они считают срок в 13 лет чрезмерным и в этом не виноваты обвиняемые или их адвокаты.
3.7 In relation to the violation of article 15 of the Covenant, the author claims that administrative removal is too severe a penalty for the alleged faults.
3.7 В связи с нарушением статьи 15 Пакта автор утверждает, что административное увольнение является чрезмерно жестокой санкцией, не соразмерной предполагаемым нарушениям.
128. Further, under article 684 of the Swiss Civil Code, which provides for no-fault application of the neighbourhood law, it is immaterial whether the activity which produced the excessive harm is lawful or not.
128. Кроме того, согласно статье 684 Швейцарского гражданского кодекса, где предусматривается применение норм, регулирующих соседские отношения, без вины, не имеет значения, была ли деятельность, приведшая к чрезмерному вреду, правомерной.
Regrettably, all too often there has been a one-sided view of the causes of the debt crisis which tends to fault the developing countries for excessive and imprudent borrowing and for the misuse of the resources thus obtained.
К сожалению, все стороны слишком часто придерживались односторонней позиции по вопросу о причинах кризиса задолженности, который наносит ущерб развивающимся странам вследствие чрезмерных и неосмотрительных займов и неправильного использования уже полученных ими ресурсов.
The only exception is in article 55 (2) of the Code of Criminal Investigation, which provides that where it is proved that a magistrate's fault caused pre-trial detention to be unduly prolonged, the magistrate shall bear the cost of compensating the victim.
Единственное исключение предусмотрено в пункте 2 статьи 53 Кодекса уголовного расследования, в соответствии с которым в тех случаях, когда доказано, что ошибка судьи стала причиной чрезмерного продления срока предварительного заключения, расходы по выплате жертве компенсации возлагаются на судью.
It was pointed out that, as currently drafted along the lines of the Hague and Hague-Visby Rules, the exception would impose an excessive burden of proof on the shipper, since in most practical cases, it would be impossible for the shipper to prove that fire had been caused by the fault or privity of the carrier.
Было подчеркнуто, что такое исключение в его нынешней формулировке, соответствующей Гаагским и Гаагско - Висбийским правилам, будет сопряжено с возложением чрезмерного бремени доказывания на грузоотправителя, поскольку в большинстве случаев на практике грузоотправитель не сможет доказать, что пожар возник по вине или с ведома перевозчика.
If rules of law can be devised that will require each industry or those engaging in a particular activity, like drivers of motor cars, to bear collectively the burden of its own operating costs, public policy may be better served than under a legal system that is content to leave the compensation of casualties to a `forensic lottery' based on outdated and unrealistic notions of fault and excessively expensive to operate."
Если можно разработать нормы права, которые потребуют от каждой отрасли или лиц, занимающихся конкретной деятельностью, таких как водители автомобилей, совместной оплаты собственных эксплуатационных расходов, это в большей мере соответствовало бы интересам публичного порядка по сравнению с правовой системой, при которой решение вопроса о возмещении за несчастные случаи зависит от "судебной лотереи", основанной на устаревших и нереалистичных понятиях вины, и которая чрезмерно дорога в применении>>.
My husband was an honorable man, to a fault.
Мой муж был честным человеком, даже чрезмерно.
Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.
Thus, the fault lies primarily in too harsh practices and not in the institution itself ...
Таким образом, вина лежит в первую очередь на слишком жесткой практике, а не на самом институте ...
2.5 The majority also faults the State party for waiting too long after the author's most serious crimes before deciding to deport him.
2.5 Большинство также порицает государство-участник за то, что оно слишком долго принимало решение о высылке автора после совершения им самых серьезных преступлений.
The memory of the Commission's faults is still very present, and so too is the shadow of the caterpillar that refused the lipstick yet still wanted to become a butterfly.
Память о недостатках Комиссии все еще очень ощутима, так же как и слишком часто ощутимо присутствие призрака гусеницы, которая отказалась воспользоваться губной помадой, но, тем не менее, все же хотела превратиться в бабочку.
Offence is often the result of excessive tolerance of fault, and excessive chaos in standards and yardsticks is caused by the discriminatory use of standards regarding justice and international resolutions.
Нарушения законов часто происходят в результате слишком снисходительного отношения к ошибкам, а полный хаос в области норм и критериев порождается дискриминационным применением стандартов, касающихся справедливости и резолюций международного сообщества.
Indeed, some other members faulted the Special Rapporteur for dismissing rather quickly and without offering convincing reasons the possible application of the "common heritage of mankind" to the status of atmosphere.
Действительно, некоторые другие члены обвинили Специального докладчика в том, что он слишком поспешно и без убедительных доводов отверг возможность применения понятия "общее наследие человечества" к статусу атмосферы.
Some claimed that there were no jobs; others believed that traditional attitudes were at fault; while still others argued that women were becoming too powerful and must be held in check.
Одни утверждают, что рабочих мест нет; другие полагают, что проблема заключается в обычаях; в то время как третьи настаивают на том, что женщины приобрели слишком большой вес и что их следует сдерживать.
It is no secret that our efforts can sometimes amount to very little, because, through no fault of our own, it is a fact that when global crises occur, small vulnerable economies tend to pay a disproportionately high price.
Не является секретом то, что иногда наши усилия могут быть малоэффективными, так как не мы виноваты в том, что в условиях мировых кризисов малые уязвимые экономики, как правило, платят слишком высокую цену.
Her delegation was concerned at the Council's disproportionate focus on the Middle East, in particular its resolution on the independent international fact-finding mission on the Gaza conflict, which singled out one party as being at fault.
Ее делегация обеспокоена тем, что Совет уделяет слишком много внимания Ближнему Востоку, в частности в своей резолюции о независимой международной миссии по установлению фактов в конфликте в Газе, где одна из сторон выделена в качестве виновной.
But maybe to a fault?
Но, может, даже слишком?
Ambitious to a fault, eh, Annie?
Слишком честолюбива, Анни?
She was generous to a fault.
Она была слишком щедрая.
Just that she's generous to a fault.
Только что она слишком великодушна.
He was a brave man, perhaps to a fault.
Он был смелым человеком, возможно даже слишком.
I'm too competitive, prone to jealousy, "bit of a killjoy, "follow rules to a fault, and every now and then, I smoke a cigarette."
Я слишком люблю соревноваться, иногда завидую, немного занудная, следую правилам во всех мелочах, не знаю, как расслабляться, и иногда я выкуриваю сигаретку.
You have liked many a stupider person.” “Dear Lizzy!” “Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody.
Тебе не раз нравился кое-кто и похуже. — Лиззи, дорогая! — Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна.
Into Anduin the Great it fell; and long ago, while Sauron slept, it was rolled down the River to the Sea. There let it lie until the End.” Gandalf fell silent, gazing eastward from the porch to the far peaks of the Misty Mountains, at whose great roots the peril of the world had so long lain hidden. He sighed. ‘There I was at fault,’ he said. ‘I was lulled by the words of Saruman the Wise;
Кольцо поглотил Андуин Великий, и, пока Саурон был безликим призраком, течение унесло его сокровище в Море, а из морских глубин ничто не возвращается. Кольцо Всевластья упокоилось навеки». Гэндальф умолк и посмотрел в окно – туда, где высились Мглистые горы, у подножия которых текла река, долго покоившая Кольцо Всевластья. – Моя вина тяжела, – сказал Гэндальф. – Меня убаюкали слова Сарумана, и я слишком поздно обнаружил опасность.
phrase
This request is highly contested within the armed group’s ranks and constitutes a fault line among the former Séléka.[11]
Это предложение является очень спорным в рядах этой вооруженной группы и представляет собой одну из линий разлома в бывшей <<Селеке>>.
One could go on, and we should not forget a very serious cause — namely, the lack of means, which in the case of certain countries could be seen as a fault.
Этот список можно продолжить, но мы не должны забывать об одной очень серьезной причине, а именно: о недостатке средств, что в случае некоторых стран можно рассматривать как вину.
86. Mr. SPAANS (Netherlands) said that the Committee was facing a very difficult task through no fault of its own and the choices before it were rather unpleasant.
86. Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что Комитет столкнулся с очень трудной задачей не по своей вине, и теперь он стоит перед весьма неприятным выбором.
Although my country is located in an earthquake-prone area and so many fault lines cross Iranian territory, the devastation caused by the Bam earthquake was unprecedented in living memory.
Хотя моя страна находится в зоне, подверженной землетрясениям, и по иранской территории проходит очень много линий геологического разлома, разрушения, вызванные землетрясением в Баме, были беспрецедентными на памяти людей нашего поколения.
In situ visits were highly important, not only as a means of experiencing the situation in the country concerned at first hand, but also because the object of such visits was not so much to find fault as it was to observe and provide assistance.
Такие выезды на места действительно очень важны не только потому, что они позволяют Специальному докладчику непосредственно увидеть реальное положение вещей, но и потому, что они имеют своей целью не столько критиковать, сколько наблюдать и помогать.
27. He noted that Spain followed the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and considered the practice of degrading, discriminatory and humiliating treatment of persons in the custody of police officers to be a very serious disciplinary fault.
27. Он отмечает, что Испания выполняет рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и рассматривает унизительное, дискриминирующее или оскорбительное обращение с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции в качестве очень серьезного дисциплинарного проступка.
On 18 February, he was transferred to an ordinary cell in Unit 1, where he was informed that he had committed particularly grave faults and therefore the prison director had ordered that he should again be placed in solitary confinement and held incommunicado for 6-14 days.
Здесь ему сообщили о том, что он совершил очень серьезные проступки, и поэтому директор тюрьмы отдал приказ вновь поместить его в изолятор на срок от 6 до 14 дней без права свиданий и переписки с членами семьи и адвокатом.
(b) Also, the fact that they are active in the official economy (agriculture, the construction industry) and work for low wages is less their fault than their employers’, who regard them as easily exploitable / Some disgraceful practices by unscrupulous employers have been exposed: they sometimes employ illegal foreigners for a certain period, report them to the police so that they do not have to pay them, and then recruit a new group of fresher illegal foreigners! .
b) кроме того, если они участвуют в формальном секторе экономики (сельском хозяйстве, промышленности и строительстве) и соглашаются трудиться за очень низкую плату, то вина за это скорее ложится на работодателей этих отраслей, которые видят в иммигрантах легкую добычу для целей эксплуатации 13/.
I am convinced that the Conference on Disarmament, even if it has disappointed greatly, remains an irreplaceable instrument which, including in the low-water phase that it has too long been in, retains real utility in that it reflects in its fashion the tensions and the fault lines which continue deeply to fracture the international community (and perhaps "society" would be more appropriate than "community") and that it enables each of its member States to express openly its concerns, priorities, ambitions and aspirations.
Я убежден, что Конференция по разоружению, даже если она принесла немало разочарований, остается незаменимым инструментом, который, и в том числе в фазе низких вод, где она пребывает очень уж давно, сохраняет свою реальную полезность, поскольку она посвоему реально отражает те трения и разломы, которые продолжают глубоко раскалывать международное сообщество (впрочем, термин "общество" тут, быть может, был бы более подходящим, чем термин "сообщество"), и она позволяет каждому из своих членов открыто выражать свои озабоченности, свои приоритеты, свои амбиции и свои чаяния.
Fudge might have many faults but Harry found it extremely hard to imagine him ordering goblins to be cooked in pies.
При всех дурных качествах Фаджа его очень трудно было вообразить отдающим распоряжение запечь гоблина в пироге.
That was my fault--Gatsby had been called to the phone and I'd enjoyed these same people only two weeks before.
Это вышло по моей вине – Гэтсби как раз позвали к телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было очень весело на позапрошлой неделе.
I'm sorry for Varia, and for Gania too; he isn't half a bad fellow, in spite of his faults, and I shall never forgive myself for not liking him before!
Мне очень жаль Варю, жаль Ганю… у них, без сомнения, вечные интриги, без этого им невозможно.
The students explained, “That’s just it!” But the adviser was mad that he hadn’t been allowed in on the joke. Hearing that the students were in real trouble, I decided to write a letter to the adviser and explained that it was all my fault, that I wouldn’t have given the talk unless this arrangement had been made; that I had told the students not to tell anyone; I’m very sorry; please excuse me, blah, blah, blah …” That’s the kind of stuff I have to go through on account of that damn prize!
Студенты попытались объяснить ему: «Так в том-то все и дело!», — однако куратора страшно злило, что ему не дали поучаствовать в нашей шутке. Услышав, что у студентов неприятности, я решил написать куратору письмо, объяснить что виноват кругом только я, что таково было условие, на котором я согласился выступить, что я сам попросил студентов никому ничего не говорить, что мне очень жаль, простите меня, пожалуйста, тра-та-та-та-та… Вот через какие испытания пришлось мне проходить из-за этой проклятой премии!
Jim said he would «jis' 's soon have tobacker in his coffee;« and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
Джим на это сказал, что уж лучше он себе табаку в кофей насыплет, и вообще очень ворчал, ко всему придирался и ничего не желал делать: ни возиться с репейником, ни играть для крыс на гармошке, ни заманивать и приручать змей, пауков и прочих тварей; это кроме всякой другой работы: изготовления перьев, надписей, дневников и всего остального. Он говорил, что быть узником – каторжная работа, хуже всего, что ему до сих пор приходилось делать, да еще и отвечать за все надо.
(N.B.-- They say that meekness is a great power. I must ask the prince about this, for the expression is his.) But I remember one day in March, when I went up to his lodgings to see whether it was true that one of his children had been starved and frozen to death, I began to hold forth to him about his poverty being his own fault, and, in the course of my remarks, I accidentally smiled at the corpse of his child. Well, the poor wretch's lips began to tremble, and he caught me by the shoulder, and pushed me to the door. 'Go out,' he said, in a whisper. I went out, of course, and I declare I LIKED it. I liked it at the very moment when I was turned out.
(NB. Говорят, смирение есть страшная сила; надо справиться об этом у князя, это его собственное выражение.) Но когда я, в марте месяце, поднялся к нему наверх, чтобы посмотреть, как они там „заморозили“, по его словам, ребенка, и нечаянно усмехнулся над трупом его младенца, потому что стал опять объяснять Сурикову, что он „сам виноват“, то у этого сморчка вдруг задрожали губы, и он, одною рукой схватив меня за плечо, другою показал мне дверь и тихо, то есть чуть не шепотом, проговорил мне: „Ступайте-с!“ Я вышел, и мне это очень понравилось, понравилось тогда же, даже в ту самую минуту, как он меня выводил;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test