Translation for "they remark" to russian
Translation examples
269. Austria remarks that:
269. Австрия замечает, что:
Remarkably, it sometimes seems that far from seeking causes we are doing our best to ignore the symptoms.
Удивительно, но иногда кажется, что мы не только не стараемся докопаться до причин, но мы даже делаем все возможное, для того чтобы не замечать даже симптомы.
64. Ms. Chanet remarked that the word "juridictionnelle" could also be interpreted as excluding administrative proceedings.
64. Гжа Шане замечает, что слово "juridictionnelle" можно также толковать как исключающее административное разбирательство.
Various delegations had rightly remarked in that connection that the process under way in the Preparatory Committee remained inaccessible to the majority of countries.
Различные делегации замечают в этой связи, что происходящий в Подготовительном комитете процесс по-прежнему недоступен для большинства стран.
As President Cardoso remarks, in the wake of globalization the role of the State has become much more complex today than at any other time:
Как замечает президент Кардозу, сегодня в условиях глобализации роль государства стала гораздо сложнее, чем была в любое другое время:
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations.
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
67. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants.
67. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
Describing some of Singapore's experiences in overcoming environmental sustainability challenges, he remarked that, not so long ago, his country had suffered from frequent floods and pollution.
Говоря о некоторых элементах опыта Сингапура в преодолении трудностей в области сохранения устойчивости окружающей среды, оратор замечает, что не так давно его страна страдала от частых наводнений и загрязнения окружающей среды.
59. Associating himself with the remarks made by the representative of Singapore, he regretted that the Third Committee had become a self-righteous body committed to recrimination and unwilling to tolerate any dissent.
59. Оратор присоединяется к точке зрения представителя Сингапура и с сожалением замечает в адрес Третьего комитета, что он представляет собой фарисейский орган, специализирующийся на голословных заявлениях и не допускающий даже намека на иное мнение.
9. Mr. KOVALEV (Country Rapporteur) remarked that the definition of torture in article 347-1 of the Kazakh Criminal Code did not contain all elements of the definition set forth in article 1 of the Convention.
9. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по Казахстану) замечает, что определение пытки в статье 347-1 Уголовного кодекса Казахстана не включает все элементы определения, содержащегося в первой статье Конвенции.
(Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up!
(Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с!
He didn’t seem to notice that the other teachers were looking at him with something remarkably like hatred.
По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением.
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood.
Как замечает Монтескьё* [* Montesquieu. Esprit des lois. Книга XV, гл. 8], венгерские рудники, хотя они и не богаче расположенных по соседству турецких рудников, всегда разрабатывались с меньшими издержками, а потому и с большей прибылью, чем последние.
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present, so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact.
Князь заметил (а он замечал теперь всё быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. «Drunk or raving,» said he.
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, – ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
But the older hands greeted this remark with scorn.
Но матросы постарше презрительно отнеслись к его замечанию.
Suddenly he came out with a curious remark:
Он помолчал и вдруг разразился очень странным замечанием.
A pause followed this apparently pointless remark.
За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза.
I'm a nervous man, sir, and you made me laugh by the wittiness of your remark;
Нервный человек-с, рассмешили вы меня очень остротою вашего замечания;
she was too irritated by his remark that she was afraid of him like a child and found him so frightening.
уж слишком раздражило ее замечание о том, что она боится его, как ребенок, и что он так для нее страшен.
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
Ни этот вопрос, ни предыдущее замечание сами по себе не содержали слишком многого, но им придавали значение лицо и манеры говорившего.
“Judging by that remark, it may be supposed that you were indeed counting on our helplessness,” Dunya observed irritably.
— Судя по этому замечанию, можно действительно предположить, что вы рассчитывали на нашу беспомощность, — раздражительно заметила Дуня.
When someone wants to make a side remark or interrupt you, he can’t yell, “Hey, Jack!”
Если кто-то из них хотел вставить замечание или просто перебить говорившего, он же не мог просто крикнуть: «Эй, Джек!».
I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.
Я отозвалась о танце — вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе танцующих пар.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test