Translation for "they consigned" to russian
Translation examples
It is time to consign the Helms-Burton Act and the Torricelli Act to the dustbin of history.
Настало время отправить Закон Хелмса-Бэртона и Закон Торричелли на свалку истории.
22. The Government of Ethiopia has provided at least three separate consignments of arms to TFG in Somalia, as follows:
22. Правительство Эфиопии отправило в Сомали по крайней мере три отдельные партии оружия, предназначенного для ФПП:
If there is to be financial reform, then the precarious financial existence of the United Nations must be consigned to the dustbin of history.
Для того чтобы финансовая реформа достигла своей цели, нестабильную финансовую ситуацию Организации Объединенных Наций необходимо отправить на свалку истории.
In that vein, colonialism — another blight on humanity — should be done away with and consigned to the pages of history as a degrading phenomenon of a bygone age.
В этом контексте с колониализмом, который является еще одним бичом человечества, необходимо покончить и отправить на задворки истории в качестве деградирующего явления ушедшей эпохи.
Sheikh Deeq coordinated the recruitment and deployment of ONLF fighters from Somalia to Ethiopia and organized a weapons consignment in Mogadishu before travelling to central Somalia.
Шейх Дек координировал вербовку и переброску бойцов НФОО из Сомали в Эфиопию и компоновал партию оружия в Могадишо, после чего отправился в центральную часть Сомали.
82. During its mission to South Africa, the Group was able to obtain documentation showing that Imperial Armour had shipped one consignment to Côte d'Ivoire in November 2007 by sea.
82. Во время поездки в Южно-Африканскую Республику Группа обнаружила документы, подтверждающие, что в ноябре 2007 года <<Импириэл армор>> отправила морем груз в Кот-д'Ивуар.
When the Ugandan military discovered that a consignment of assault rifles did not correspond to the contract specifications, they demanded that the Egyptian arms broker send the delivery back to the manufacturer in the Slovak Republic.
174. Когда угандийские военные обнаружили, что партия поставленного им стрелкового оружия не соответствует условиям контракта, они потребовали от египетского посредника отправить это оружие назад производителю в Словацкую Республику.
For example, a German claimant alleges it had sent three consignments of tyres from Europe to Kuwait by sea on 15 and 29 June 1990 and by air on 21 June 1990.
Например, один немецкий заявитель утверждает, что он отправил три партии шин из Европы в Кувейт морским транспортом 15 и 29 июня 1990 года и воздушным транспортом 21 июня 1990 года.
Noting that this shipment was released by the Liberian authorities and sent to the company BGC International in Dubai without any proper investigation, the Group deemed it necessary to continue its investigations into this consignment.
Отмечая, что либерийские власти пропустили данную партию и отправили в компанию "BGC International" в Дубае без какого-либо надлежащего расследования, Группа полагала необходимым продолжить свои расследования в отношении этой партии.
Normally, that would have consigned her to a life of poverty.
Как это обычно происходит, она была бы обречена на то, чтобы жить в нищете.
It could lead to annexation, by Serbia and Croatia, of Bosnian territory and could consign Bosnia to a disproportionate fraction of the land.
Оно может привести к аннексии Сербией и Хорватией боснийской территории и обречь Боснию на непропорциональное раздробление ее земли.
Some people view the informal sector as a trap for poor workers, consigning them to jobs with low productivity, unsafe conditions and little protection.
Некоторые рассматривают неформальный сектор как западню, попадая в которую неимущие обречены на малопроизводительный опасный труд без достаточной социальной защищенности.
Otherwise, we will squander a golden opportunity and consign the United Nations to the fate of never living up to its full potential as envisaged in the Charter.
В противном случае мы упустим прекрасную возможность и обречем Организацию Объединенных Наций на то, чтобы она никогда не использовала свой полный потенциал, предусмотренный Уставом.
Through its actions, Israel seems determined to intimidate and humiliate the Palestinians in a vain attempt to consign them to perpetual subjugation and occupation.
На основе действий Израиля создается впечатление, что он преисполнен решимости запугать и унизить палестинцев в тщетной попытке обречь его на вечное покорение и оккупацию.
It is indeed unfortunate to note that the Israeli Government is attempting to paralyse and eventually destroy the peace process, with a view to consigning the Palestinian people to perpetual subjugation and occupation.
Действительно прискорбно, что правительство Израиля пытается парализовать и в конечном итоге сорвать мирный процесс, с тем чтобы обречь палестинский народ на вечное подчинение и оккупацию.
The choices that we make in the coming weeks and months could rejuvenate the United Nations for a new century of cooperation and progress, or they could consign the world body to years of stagnation, decline, and irrelevance.
В предстоящие недели и месяцы мы можем или обновить Организацию Объединенных Наций для нового века сотрудничества и прогресса или обречь на годы стагнации, упадка и отсутствия значимости.
At the same time, it appears that some would use this response as a curse to consign us to an indefinite period of war mitigated by symptomatic relief, provided in the form of humanitarian assistance.
В то же время, похоже, что некоторые стремятся использовать эту помощь в качестве аргумента, с тем чтобы обречь нас на ведение бесконечной войны, облегчаемой только нерегулярной помощью, которая предоставляется в виде гуманитарной помощи.
The obligations of the international community also involve economic, financial and technical assistance to help the Palestinian people emerge from the underdevelopment to which they have been consigned by these 50 years of deadlock and conflict.
Сфера ответственности международного сообщества также включает экономическую, финансовую и техническую помощь в целях оказания палестинскому народу содействия в преодолении отсталости, на которую он был обречен на протяжении этих 50 лет тупика и конфликта.
It leads to a future in which progress in social development built up over generations will be reversed and the poorest 40 per cent of the world's citizens consigned to even greater poverty and diminished opportunity.
Оно обусловит такое будущее, в котором прогресс в области социального развития, достигнутый усилиями многих поколений, обратится вспять, и беднейшие 40 процентов жителей Земли будут обречены на еще бóльшую нищету и лишены возможностей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test