Translation for "the worthless" to russian
Translation examples
Any programme that does not correct this contradiction will be worthless.
Любая программа, не устраняющая этого противоречия, будет бесполезной.
79. Even the best laws were worthless if not implemented.
79. Даже самые лучшие законы бесполезны, если они не применяются.
Democracy in itself would be worthless if it did not lead to the betterment of the lives of people for whom it is meant.
Демократия сама по себе была бы бесполезна, если бы не вела к улучшению жизни людей, для которых она предназначена.
:: Close to 70 of the disabled in the United States are unemployed, further adding to their sense of worthlessness in the human plan.
:: Почти 70 процентов инвалидов в Соединенных Штатах не имеют работы, что еще более усугубляет испытываемое ими чувство бесполезности.
The view was expressed that the absence of reasonable enforcement mechanisms rendered even sound competition law worthless.
17. Было высказано мнение о том, что при отсутствии разумных правоприменительных механизмов даже хорошо проработанные законы о конкуренции становятся бесполезными.
The destruction of the plant together with the trade embargo have rendered the defendants to the ICC arbitration a “worthless shell”.
В результате разрушения завода и торгового эмбарго решение, вынесенное арбитражным трибуналом МТП в отношении ответчиков, стало "бесполезным".
Bad water quality can also severely damage their health and that of their children and make medication worthless.
Плохое качество воды также может оказывать негативное воздействие на здоровье женщин и их детей и приводить к бесполезности лекарственных средств.
If it does not mobilize its own resources, transfer payments are almost worthless and fail to have the intended impact.
Если оно не мобилизует свои собственные ресурсы, почти бесполезно переводить финансовые суммы, поскольку это не обеспечит желаемых результатов.
[Laughs] I had to pay that and some to get reliable maps of this region to replace the worthless charts they'd supplied me.
Мне пришлось заплатить столько и еще немного, чтобы получить достоверные карты этой местности, взамен тех бесполезных, которые они продали мне.
Sure, of course, but the week after he made the investment, Mr. Lonergan bought up a bunch of the worthless land around the old Cabrini-Green housing project.
Разумеется, но через неделю после своего взноса мистер Лонерган прикупил уйму бесполезных земель связанных с программой жилья в старом районе Кабрини-Грин.
They're about the teachers giving themselves a platform for you to worship them, asking you to applaud with gratitude for all the worthless crap they've been teaching your kids, while, in reality, they're asking you to validate them for the choice they made to waste their lives as educators.
Они устраиваются для того, чтобы учителя давали основания поклоняться им, требуя аплодисментов в знак благодарности за всю ту бесполезную ерунду, которой они учат детей, но в действительности они пытаются оправдать сделанный ими выбор потратить свою жизнь на преподавание.
It is for the most worthless of all purposes, too, that they are taxed in this manner.
И притом они облагаются таким образом для самой бесполезной и ненужной из всех целей.
The faithless, worthless bits of filth who were brave enough to cavort in masks at the Quidditch World Cup, but fled at the sight of the Dark Mark when I fired it into the sky.
Этих грязных, бесполезных подонков, которые набрались смелости покуражиться в масках во время Чемпионата мира по квиддичу, но тут же в страхе разбежались, когда я запустил в небо Черную Метку?
“Yet you helped return me to my body,” said Voldemort coolly, watching Wormtail sob on the ground. “Worthless and traitorous as you are, you helped me… and Lord Voldemort rewards his helpers…”
— И все же ты помог мне снова обрести тело, — холодно продолжал Волан-де-Морт, глядя как всхлипывает лежащий на земле Хвост. — Каким бы бесполезным предателем ты ни был, ты все же помог мне… а лорд Волан-де-Морт награждает тех, кто ему помогает…
How can we allow a false impression to be given of horizons of progress which do not exist, of worthless crumbs picked up or of manoeuvres designed simply to open the way for gratuitous normalization from which one party benefits without providing any indication of a wish for peace on his part?
Как мы можем допускать, чтобы создавалась ложная картина перспектив прогресса, которых не существует, чтобы нам предлагались ничтожные крохи или чтобы нас вовлекали в маневры с целью достичь сомнительной нормализации, выгодной только для одной из сторон, не проявляющей никакого желания к достижению мира?
But should it be some reward for the worthless servant of Emir?
Но будет ли за это награда ничтожному рабу эмира?
You have no facts, all you have are just miserable, worthless guesses, Zamyotovian guesses!
У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!..
And I dared have such hopes for myself, such dreams, abject as I am, worthless—a scoundrel, a scoundrel!
И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!
Most horrible was the thought that he had really almost perished, almost destroyed himself, because of such a worthless circumstance.
Всего ужаснее было подумать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
I agree that in your eyes I may care too much about such trash, but you cannot regard me as greedy or egoistic for that, and in my eyes these two worthless little trinkets may not be trash at all.
но нельзя же считать меня за это ни эгоистом, ни жадным, и, на мои глаза, эти две ничтожные вещицы могут быть вовсе не дрянь.
Instead he allowed only for the dull burden of instinct here, which it was not for him to break through, and which (again owing to weakness and worthlessness) he had been unable to step over.
Он скорее допускал тут одну только тупую тягость инстинкта, которую не ему было порвать и через которую он опять-таки был не в силах перешагнуть (за слабостию и ничтожностию).
“Excuse me, I want to ask you a serious question,” the student began ardently. “I was joking just now, but look: on the one hand you have a stupid, meaningless, worthless, wicked, sick old crone, no good to anyone and, on the contrary, harmful to everyone, who doesn't know herself why she's alive, and who will die on her own tomorrow.
— Позволь, я тебе серьезный вопрос задать хочу, — загорячился студент. — Я сейчас, конечно, пошутил, но смотри: с одной стороны, глупая, бессмысленная, ничтожная, злая, больная старушонка, никому не нужная и, напротив, всем вредная, которая сама не знает, для чего живет, и которая завтра же сама собой умрет.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
It was necessary to behave in the most delicate manner here, to act most skillfully, but she managed it so that this visiting fool, this presumptuous creature, this worthless provincial, simply because she's some sort of major's widow and has come to ask for a pension, and is wearing out her skirt-hems in all the offices, because at the age of fifty-five she blackens her eyebrows, powders her face, and wears rouge (as everyone knows)... and such a creature not only did not deem it necessary to come, but did not even send an apology for being unable to come, as common courtesy demands in such cases!
Тут надобно вести себя самым деликатнейшим манером, действовать самым искусным образом, а она сделала так, что эта приезжая дура, эта заносчивая тварь, эта ничтожная провинциалка, потому только, что она какая-то там вдова майора и приехала хлопотать о пенсии и обивать подол по присутственным местам, что она в пятьдесят пять лет сурмится, белится и румянится (это известно)… и такая-то тварь не только не заблагорассудила явиться, но даже не прислала извиниться, коли не могла прийти, как в таких случаях самая обыкновенная вежливость требует!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test