Translation for "the wisest" to russian
Similar context phrases
Translation examples
“The days that are still to come are the wisest witnesses.”
"Самые мудрые свидетели - это дни, которые еще не наступили".
However, withdrawing the Mission at this particular time of heightened tension would not be the wisest course.
Однако выведение Миссии конкретно в данный момент, отмечаемый повышенной напряженностью, стало бы не самым мудрым шагом.
However, it seems, on reflection, that in the light of the very different interests that articles 17 and 18 seek to serve, that the wisest course would be to retain two separate provisions.
Вместе с тем после некоторых размышлений представляется, что, учитывая совершенно различные интересы, которым отвечают статьи 17 и 18, самым мудрым решением было бы сохранить эти два отдельных положения.
So, we are asking ourselves, while wishing to move ahead with other substantive issues which this Conference should address, whether this would be the wisest way to proceed.
Поэтому, хотя мы и хотим продвигаться по другим проблемам существа, которые следует рассматривать на настоящей Конференции, мы задаем себе вопрос, является ли это самым мудрым методом работы.
One other alternative would be to suspend and have a huddle here and see if we can reach an understanding, but because some delegations have said that they still needed to interact with their capitals, I think the wisest course of action was the one that I suggested earlier, which was supported by France and Russia, and nobody objected to it, so I suggest we just proceed on that basis.
В качестве другой альтернативы можно было бы прерваться и посовещаться здесь кулуарно и посмотреть, не можем ли мы достичь понимания, но поскольку некоторые делегации сказали, что им еще нужно повзаимодействовать со своими столицами, я думаю, что самый мудрый образ действий как раз тот, который я предлагал ранее и который был поддержан Францией и Россией, и никто не возражал против этого, и поэтому я предлагаю, чтобы мы просто действовали на этой основе.
...the wisest being in Fantasia...
...самое мудрое существо в Фантазии...
The wisest of all sultans!
Самый мудрый султан из всех султанов.
Not the wisest strategy for your survival.
Не самая мудрая стратегия для выживания.
When the wisest rasta I ever saw
К нам подошел Самый мудрый растаман на свете
Well, dear, that probably wasn't the wisest decision in the...
Возможно, это не самое мудрое решение.
These days that might not be the wisest decision.
Сейчас возможно это не самое мудрое решение.
Admit that the wisest thing about rules are exceptions.
Согласитесь, что самое мудрое в правилах - это исключение.
You're talking to the wisest man on campus.
Ты же говоришь с самым мудрым человеком в этом колледже.
Quite the wisest thing you can do, my love.
Это самое мудрое, что ты можешь сделать, моя любовь.
As defence, however it is of much more importance than opulence, the Act of Navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England.
Однако, принимая во внимание, что оборона страны гораздо важнее, чем богатство, Навигационный акт представляет собою, пожалуй, одно из самых мудрых мероприятий Англии по регулированию торговли.
The youngest brother was the humblest and also the wisest of the brothers, and he did not trust Death. So he asked for something that would enable him to go forth from that place without being followed by Death.
Младший был самый скромный и самый мудрый из троих и не доверял он Смерти, а потому попросил дать ему такую вещь, чтобы он смог уйти оттуда и Смерть не догнала бы его.
68. The wisest policy which a Government could adopt was to lay a sound foundation for sustainable economic growth.
68. Наиболее мудрой стратегией, которую могли бы взять на вооружение правительства, является стратегия создания прочной основы для устойчивого экономического роста.
The creative energies of our peoples should at long last be put to work in the service of peace, for as the wisest of kings, King Solomon, the builder of the Temple in Jerusalem, wrote thousands of years ago, there is:
Творческая энергия наших народов должна быть наконец направлена на служение делу мира, ибо, как писал тысячи лет назад мудрейший из царей, царь Соломон, строитель Храма в Иерусалиме, есть
It was the wisest leader of ancient Israel, King Solomon, who wrote, in the book of Ecclesiastes, "For everything there is a season: a time to weep and a time to laugh; ... a time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace."
Мудрейший лидер древнего Израиля царь Соломон писал в своей книге Экклезиаста: <<Всему свое время: время плакать и время смеяться; ... время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира>>.
The bravest and wisest kings of Georgia, who waged the Georgian people's national liberation wars (Bagrat IV, David the Builder, Queen Tamara, and Irakly II), were always sympathetic to the descendants of Hayos.
Наиболее смелые и мудрые цари Грузии, руководители национально-освободительных войн грузинского народа (Баграт IV, Давид Строитель, Тамара, Ираклий II) проявляли большую готовность в оказании помощи поколениям Айоса.
-No. Send the wisest.
— Нет, самого мудрого.
The wisest one of them all.
Мудрейший из всех.
Even the wisest cannot tell.
Этого не знают даже мудрейшие.
The Pope, an astronaut, the wisest of the wise.
Папу Римского, космонавта... мудрейшего из мудрых.
"I'm the wisest of them all".
"Я поступил мудрее всех". Это поможет?
Do I rule? Even Stilgar does my bidding on occasion, and the sages, the wisest of the wise, listen to me and honor me in Council.
Тогда, может, это я? Сам Стилгар порой исполняет мои приказы, и старейшины, мудрейшие из мудрых, прислушиваются ко мне на Совете!
“Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be. The wisest and the best of men—nay, the wisest and best of their actions—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”
— Мисс Бингли, — отвечал Дарси, — приписывает мне неуязвимость, которой я, увы, вовсе не обладаю. Мудрейшие и благороднейшие из людей, нет, мудрейшие и благороднейшие их поступки могут быть высмеяны теми, для кого главное в жизни — насмешка.
A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to; the long explanations needed by the young are wearying.’ He laughed, but the sound now seemed warm and kindly as a gleam of sunshine.
Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего – молодежи слишком долго все объяснять. Он рассмеялся, но теперь и смех его был ласков, как теплый солнечный луч.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test